注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語英語同聲傳譯教程

英語同聲傳譯教程

英語同聲傳譯教程

定 價:¥45.00

作 者: 仲偉合
出版社: 高等教育出版社
叢編項: 普通高等教育十一五國家級規(guī)劃教材
標 簽: 教材

購買這本書可以去


ISBN: 9787040220100 出版時間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 377 字數(shù):  

內容簡介

  《英語同聲傳譯教程(附光盤)》以同聲傳譯技能為主線安排教程的框架,突出強調同聲傳譯訓練的技能性原則;以口譯專題(如經貿合作、知識產權、文化交流、科技創(chuàng)新等)來安排練習的內容,突出強調同聲傳譯的實踐性原則;以全真會議錄音為訓練材料,突出強調同聲傳譯訓練的真實性原則?!队⒄Z同聲傳譯教程(附光盤)》將口譯技能與口譯專題有機地結合在一起,按專業(yè)譯員應該掌握的同傳技能的先后順序安排教程的框架,同時每—個單元緊扣一個專題,使學習者在掌握口譯基本技能的同時,了解專題口譯應該掌握的知識、術語等。

作者簡介

  仲偉合,廣東外語外貿大學副校長、博士、教授、翻譯學博士生導師。曾先后留學英國、美國。目前兼任國務院學位委員會“全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會”副主任委員、教育部高校外語專業(yè)教學指導委員會委員、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員、中國翻譯工作者協(xié)會常務理事、專家會員、廣東省翻譯協(xié)會副會長、廣州翻譯協(xié)會、廣州科技翻譯協(xié)會副理事長、廣州外事翻譯協(xié)會副會長等。國家級精品課程“英語口譯(課程系列)”主持人、廣東省高等教育教學名師、廣東省杰出留學歸國青年創(chuàng)業(yè)之星、全國優(yōu)秀教師及廣東省青年“五四”獎章獲得者。曾為多位國家、省市領導人及外國國家元首、政商耍人等擔任口譯工作,從上個世紀90年代開始,已擔任數(shù)百場國際會議的同聲傳譯工作。已主編出版國家級規(guī)劃專業(yè)口譯教材兩部、其他著作、辭典等多部,在《中國翻譯》等學術期刊發(fā)表論文50余篇,承擔多項省部級科研項目。詹成,廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長助理、講師、中國翻譯協(xié)會會員。在英國Warwick大學獲得翻譯與比較文化優(yōu)等碩士學位。2004年9月被授予“南粵優(yōu)秀教師”稱號,多次獲得校級表彰。2003-2005年夏天三次赴英國牛津大學短期工作學習,獲得牛津大學世界政治經濟與公共管理結業(yè)證書。2007年夏天赴美國加州州立大學洛杉磯分校(CSULA)訪學,獲得CSULA高等教育管理結業(yè)證書。持有中華人民共和國人事部同聲傳譯證書及世界翻譯工作者聯(lián)合會口筆譯工作證。截至2007年底,參加過近兩百場國際會議的同聲傳譯或交替?zhèn)髯g工作。曾擔任廣州市2010年亞運會申辦代表團首席翻譯,并在不同場合為多位政商要人擔任譯員。北京奧運會期間任奧運村村長陳至立同志的專職翻譯。近年來研究方向為口譯實務與教學、翻譯學和文化研究。已參與了三種國家級重點規(guī)劃英語專業(yè)教材的編寫。王斌華,廣東外語外貿大學高級翻譯學院口譯系講師、口譯研究方向博士生、中國翻譯協(xié)會會員。所授課程包括口譯理論與實踐、交替?zhèn)髯g、英漢/漢英口譯、專題口譯等。長期兼職從事口筆譯實踐,2000年至今擔任如英國牛津大學“廣東省高級公務員公共行政管理研討班”講座及政府參訪口譯和“國際社會發(fā)展聯(lián)合會(ICSD)第15屆國際研討會”同聲傳譯等數(shù)十場國際會議的口譯工作。出版書籍《口譯:理論。技巧。實踐》,在《中國翻譯》、《外語界》等學術期刊發(fā)表論文多篇。多次獲優(yōu)秀教學獎。

圖書目錄

影子練習:國際關系主題
Topic for Interpreting:International Relations
第一單元 同聲傳譯概論
Unit One Introduction to SimuLtaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.同聲傳譯的概念
2.同聲傳譯的發(fā)展歷史
3.同聲傳譯的工作程序
4.同聲傳譯譯員素養(yǎng)要求
第二部分 練習篇
Exercise One
Exercise Two
Exercise Three
記憶復述練習:和平與發(fā)展主題
Topic for Interpreting:Peace and Development

第二單元 同聲傳譯記憶
Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.源語單語連續(xù)復述
2.源語單語同聲復述
3.源語單語延遲復述
第二部分 練習篇:記憶復述練習
Exercise One
Exercise Two
目標語復述練習:外交事務主題
Topic for Interpreting:Foreign Affairs

第三單元 同聲傳譯中的注意力分配
Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.理論概述
2.技能指導
第二部分 練習篇:目的語復述練習
Exercise One
Exercise Two
視譯練習:世貿組織主題
Topic for Interpreting:WTO(World Trade Organization)

第四單元 視譯
Unit Four Sight Interpreting
第一部分 技能篇
1.何為視譯?
2.如何對視譯進行準備工作?
3.如何練習視譯?
第二部分 練習篇:視譯練習
Exercise One
EXercise Two
深度視譯練習:中國經濟主題
Topic for Interpreting:China's Economy

第五單元 同聲傳譯基本原則
Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting
……

同傳技巧練習:商務合作主題
Topic for Interpreting:Business Cooperation
第六單元 同聲傳譯技巧(1)
Unit Six Simultaneous Interpreting Skills(Ⅰ)
同傳技巧練習:全球競爭與合作主題
Topic for Interpreting:Global Competition and Cooperation
第七單元 同聲傳譯技巧(2)
Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills(Ⅱ)
應對策略練習:旅游與酒店業(yè)主題
Topic for Interpreting:Tourism and Hotelling
第八單元 同聲傳譯應對策略
Unit Eight Coping Tactics in imultaneous Interpreting
金科玉律練習:物流產業(yè)主題
Topic for Interpreting:Logistics
第九單元 同聲傳譯金科玉律
Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting
同傳實戰(zhàn)演練:體育活動主題
Topic for Interpreting:Sports
第十單元 同聲傳譯設備
Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities
同傳實戰(zhàn)演練:教育發(fā)展主題
Topic for Interpreting:Education
第十一單元 同傳譯員的工作條件與職業(yè)操守
Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreting
譯前準備練習:科技創(chuàng)新主題
Topic for Interpreting:Sci-tech Innovation
第十二單元 同聲傳譯的譯前準備工作
Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting
模擬會議練習:產業(yè)升級主題
Topic for Interpreting:Industrial Upgrading
第十三單元 國際會議
Unit Thirteen Introduction to International Conferences
模擬會議練習:常見會議主題
Topic for Interpreting:Popular Conference Topics
第十四單元 常見會議主題
Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics
第十五單元 復習與測試
Unit Fifteen Revision and Model Tests
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號