注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)

翻譯基礎(chǔ)

翻譯基礎(chǔ)

定 價:¥49.00

作 者: 劉宓慶 編
出版社: 華東師范大學(xué)出版社
叢編項: 高等學(xué)校英語專業(yè)·翻譯專業(yè)教材
標 簽: 教材

購買這本書可以去


ISBN: 9787561760512 出版時間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 438 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯基礎(chǔ)》可供英語專業(yè)、翻譯專業(yè)本科和研究生翻譯課程使用?!斗g基礎(chǔ)》內(nèi)容豐富全面,應(yīng)用理論與綜合實務(wù)并重,在編寫上貫徹理論指導(dǎo)實務(wù)的原則,培養(yǎng)學(xué)習者的實際翻譯能力?!斗g基礎(chǔ)》理念上以功能主義語言觀和翻譯觀為指導(dǎo).圍繞翻譯程序(Process),翻譯策略(strategy)和翻譯方法(Method)三大應(yīng)用領(lǐng)域編寫.內(nèi)容的設(shè)置及例句的選擇,力求反映近二十年來我國翻譯理論研究及優(yōu)秀譯著在對策論、方法論上的進展。《翻譯基礎(chǔ)》的特色體現(xiàn)在以下幾個方面:在交流中把握意義;對有漢語參與的語際轉(zhuǎn)換的對策論核心思想有了較明確的認知;對翻譯審美及文化翻譯的關(guān)注;對翻譯理論的關(guān)注。

作者簡介

暫缺《翻譯基礎(chǔ)》作者簡介

圖書目錄

本書體例
目錄
序文
上篇
第一部分《翻譯基礎(chǔ)》簡介
1.0《翻譯基礎(chǔ)》的編撰目的和宗旨
1.1怎樣著手做翻譯
1.1.1翻譯過程中的分析
1.1.2翻譯過程中的綜合
1.1.3借助語法知識進行分析與綜合
1.1.4翻譯的具體步驟
1.2翻譯對策論
1.2.1對策是一種整體性及全程性操作策略
1.2.2譯語取向策略
1.2.3翻譯不能繞過語言審美
1.2.4不斷努力突破可譯性限度
1.3翻譯方法論
1.4怎樣使用這本書

第二部分翻譯的對策論
2.0概述對策論研究的指引作用
2.1中國翻譯學(xué)對策論的核心思想--代償
2.2把握“交流中的意義”
2.2.1對意義的態(tài)度是翻譯學(xué)的核心價值觀之一
2.2.2靜態(tài)意義觀與動態(tài)意義觀
2.2.3語言結(jié)構(gòu)vs語言交流
2.3可譯性探索:翻譯的“悖論”
2.3.1語言的可譯性:語言都是互補互釋的
2.3.2語言的可譯性限度:進取的態(tài)度是關(guān)鍵
2.3.3掌控可譯性:重在抓緊學(xué)習,抓住翻譯研究
2.4翻譯與審美(兼論隱喻的轉(zhuǎn)換策略)
2.4.1翻譯的藝術(shù)性
2.4.2翻譯的審美客體
2.4.3翻譯的審美主體
2.4.4翻譯的審美再現(xiàn)
2.4.5隱喻的轉(zhuǎn)換策略和方法
2.5譯文操控的對策論
2.6技能與技巧
2.6.1翻譯技能、技巧的獲得和發(fā)展過程
2.6.2翻譯技能、技巧的具體標準
2.6.3大師級的翻譯指標
2.7何謂“好的譯文”

第三部分翻譯的程序論
3.0概述:程序論的關(guān)鍵--“大處著眼,小處著手
3.1漢譯英的步驟
3.2英譯漢的步驟
3.3結(jié)語

第四部分翻譯的方法論
翻譯的方法論(一)
4.0概述
4.1詞語的翻譯
4.1.1對應(yīng)
4.1.2引申
4.1.3替代
4.1.4轉(zhuǎn)換
4.1.5融合
4.1.6拆離
4.1.7釋義(闡釋,注釋)
4.1.8音譯
4.1.9借用
4.1.10直白(明朗化或白描)
4.1.11虛詞的翻譯
4.1.12成語的翻譯
4.1.13詞語翻譯的要領(lǐng)--準、精、美
翻譯的方法論(二)
4.2語句的翻譯
4.2.1語句結(jié)構(gòu)分析
4.2.2分切
4.2.3反逆(倒敘)
4.2.4轉(zhuǎn)換
4.2.5增刪
4.2.6重組
4.2.7整合,
4.2.8主謂定位
4.2.9隱喻的翻譯
4.2.10計數(shù)的翻譯
4.2.11語句翻譯要領(lǐng)
翻譯方法論(三)
4.3語段的翻譯
4.3.1同步
4.3.2基本同步
4.3.3透析
4.3:4解釋
4.3.5重寫(改寫)
4.3.6語段翻譯要領(lǐng)

下篇
第五部分文體與風格的翻譯
5.0概述:風格的范疇論
5.1按正式的等級論文體與風格
5.1.1舊式正式英語
5.1.2現(xiàn)代正式英語
5.1.3一般非正式英語
5.1.4口語體英語
5.2按功能類別論文體與風格
5.2.1公文文體
5.2.2論說文體
5.2.3文藝文體
5.2.4新聞報道文體
5.2.5科技文體
5.3按作家(作品)行文特征論文體與風格
5.3.1音系標記
5.3.2語域標記
5.3.3句法標記
5.3.4詞語標記
5.3.5章法標記
5.3.6修辭標記
5.3.7行文氣質(zhì)(非標記性風格元素)
5.4作家(作品)風格的翻譯問題
5.4.1怎樣做“風格分析”
5.4.2模仿
5.4.3摻合
5.4.4淡化
5.5風格翻譯要領(lǐng)

第六部分文化與翻譯
6.0概述
6.1文化翻譯的整體論:語言中的文化信息
6.2語言文化信息的獲得:全景式語言層級掃描
6.2,1第一層級:物質(zhì)形態(tài)層的文化信息
6.2,2第二層級:制度習俗層的文化信息
6.2.3第三層級:心理活動層的文化信息
6.2.4第四層級:超語言文化信息
6.3文化翻譯的相對性:文化的可譯性和不可譯性探討
6.4文化翻譯基本策略
6.4.1文化戰(zhàn)略考量
6.4.2文化翻譯的綜合平衡論
6.5文化翻譯的基本方法
6.5.1移植法(涵蓋直譯法及音譯法)
6.5,2替代法
6.5.3釋義法
6.5.4淡化法
6.5.5注釋法
6.6怎樣避免文化信息的誤譯
6.7問題與展望

第七部分機器翻譯介紹與實戰(zhàn)
7.0機器翻譯概論
7.1機器翻譯的現(xiàn)狀與最新發(fā)展
7.1.1基于規(guī)則的MT系統(tǒng)繼續(xù)引向深入和基于統(tǒng)計的MT系統(tǒng)的蓬勃發(fā)展
7.1.2基于規(guī)則的和基于統(tǒng)計的混合MT系統(tǒng)
7.1.3計算機輔助翻譯系統(tǒng)的普遍使用
7.2機器翻譯簡要歷史回顧
7.2.1初創(chuàng)期
7.2.2從高潮到低谷
7.2.3復(fù)蘇和發(fā)展
7.2.4新時期
7.3機器翻譯原理與實現(xiàn)方法
7.4計算機輔助翻譯系統(tǒng)與翻譯記憶技術(shù)
7.5正確認識機器翻譯處理對象和具體用途,消除偏見
7.5.1機器翻譯適宜的處理對象和具體應(yīng)用
7.5.2機器翻譯未來的展望
7.6機器翻譯實戰(zhàn)
7.6.1全文機器翻譯實戰(zhàn)(基于SYSTRAN,Google和華建網(wǎng)上翻譯系統(tǒng))
7.6.2計算機輔助翻譯系統(tǒng)實戰(zhàn)

第八部分翻譯批評
8.0概述
8.1翻譯批評的主體:關(guān)鍵在主體的態(tài)度和素養(yǎng)(學(xué)養(yǎng))
8.2翻譯批評的對象
8.2.1文本理解問題
8.2.2文本的多樣性闡釋
8.2.3區(qū)別對待:“對應(yīng)表現(xiàn)”的層級性
8.3關(guān)于翻譯批評的標準
8.3.1放寬“信”的尺度,以包容各種代償性考量
8.3.2認清翻譯標準的相對性、非恒定性
8.4翻譯批評的方法
8.4.1譯本比較的方法:不同翻譯版本之間比較的方法,如復(fù)譯本、多譯本比較
8.4.2印象式批評方法
8.4.3文本分析批評方法
8.5翻譯批評的步驟
8.6翻譯批評與文學(xué)批評
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號