注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)科技翻譯教程

科技翻譯教程

科技翻譯教程

定 價(jià):¥20.00

作 者: 方夢(mèng)之、范武邱
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 翻譯專業(yè)本科生系列教材
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544606844 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 179 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本教程共10章,每章附有英漢對(duì)譯練習(xí)題及思考或討論題。書后附練習(xí)題參考譯文和科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞中常見(jiàn)的前綴、后綴和中綴列表。本教程將科技文體分為專用科技文體和普通科技文體兩大類,選取常用的節(jié)譯、摘譯、改譯、編譯、綜譯、全譯等6種詳加論述?!犊萍挤g教程》特別重視科技翻譯的美學(xué)取向及其藝術(shù)性,選材兼顧體現(xiàn)科技翻譯特點(diǎn)的理工科專業(yè)內(nèi)容和文科學(xué)生的實(shí)際,盡量考慮舉一反三的拓展性、易于接受的趣味性、反映最新科技成果的時(shí)代性,深入淺出、難易適中。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《科技翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 概論
第一節(jié) 翻譯目的
第二節(jié) 翻譯主體
一、譯者的社會(huì)角色
二、譯者的創(chuàng)造空間
第三節(jié) 譯者素養(yǎng)
一、語(yǔ)言功底
二、專業(yè)知識(shí)
三、IT技術(shù)
第二章 科技文體與翻譯
第一節(jié) 翻譯與文體
第二節(jié) 科技語(yǔ)域的類別與層次
第三節(jié) 專用科技文體
一、語(yǔ)義客觀
二、用詞正式
三、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密
四、程式化
第四節(jié) 普通科技文體
一、用詞平易
二、句法簡(jiǎn)單
三、多用修辭格
第三章 譯品的類型
第一節(jié) 全譯
第二節(jié) 節(jié)譯
一、要言不繁
二、同義省譯
三、內(nèi)外有別
第三節(jié) 改譯
一、服從政治語(yǔ)境
二、符合規(guī)范制度
三、順應(yīng)民族文化
第四節(jié) 編譯
一、語(yǔ)義連貫
二、分段取義
三、全文著眼
第五節(jié) 譯要
一、指示性文摘
二、資料性文摘
三、資料一指示性文摘
第六節(jié) 綜譯
第四章 科技翻譯的得體
第一節(jié) 遣詞
第二節(jié) 造句
第三節(jié) 組篇
一、銜接和連貫
二、布局
三、格調(diào)
第五章 科技翻譯的藝術(shù)性
第一節(jié) 科技翻譯的藝術(shù)
第二節(jié) 形象的翻譯
一、直譯形象
二、轉(zhuǎn)換形象
三、直譯加注
四、取代形象
第三節(jié) 典故的翻譯
一、直譯典故
二、直譯加注
三、譯出特征
第四節(jié) 修辭格的翻譯
一、明喻(simile)
二、暗喻(metaphor)
三、擬人(personifjcation)
四、排比(parallelism)
五、押韻(rhyme)
六、借代(metonymy)
七、反復(fù)(repetition)
八、低調(diào)陳述(understatement)
第六章 科技翻譯中的美學(xué)取向
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 科技翻譯的美學(xué)體現(xiàn)
一、精確
二、整齊
三、簡(jiǎn)約
四、有序
五、整體
第三節(jié) 科技翻譯中美感的生成機(jī)制
一、百科知識(shí)
二、漢語(yǔ)功底
三、轉(zhuǎn)義識(shí)別
四、類比推理
第七章 科技術(shù)語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 科技術(shù)語(yǔ)翻譯疑難表現(xiàn)
一、普通詞匯含義科技化
二、英語(yǔ)詞匯的屈折變化
三、合成術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義分析
四、漢英表達(dá)習(xí)慣的差異
第三節(jié) 科技術(shù)語(yǔ)翻譯基本準(zhǔn)則
一、把握術(shù)語(yǔ)口徑
二、注重語(yǔ)義分析
三、調(diào)動(dòng)理性思維
四、準(zhǔn)確合理增詞
五、理順常見(jiàn)矛盾
第四節(jié) 理性使用詞典
第八章 邏輯分析與科技譯文質(zhì)量
第一節(jié) 概述
一、概念不準(zhǔn)確
二、判斷不恰當(dāng)
三、推理不合理
第二節(jié) 邏輯分析與漢譯英
第三節(jié) 邏輯分析與英譯漢
一、形式邏輯的應(yīng)用
二、特殊邏輯的運(yùn)用
三、科學(xué)邏輯的運(yùn)用
第九章 語(yǔ)法知識(shí)與科技翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 語(yǔ)法知識(shí)在科技翻譯中的具體運(yùn)用
一、數(shù)量關(guān)系
二、時(shí)態(tài)關(guān)系
三、語(yǔ)態(tài)概念
四、照應(yīng)關(guān)系
五、成分分析
六、分隔結(jié)構(gòu)
第十章 科技翻譯譯例評(píng)析
第一節(jié) 詞匯變通
一、調(diào)控內(nèi)涵外延
二、增加理?yè)?jù)詞匯
三、運(yùn)用科技術(shù)語(yǔ)
四、善待修辭現(xiàn)象
五、揣摩“萬(wàn)能”動(dòng)詞
第二節(jié) 句法轉(zhuǎn)換
一、邏輯關(guān)系
二、時(shí)間順序
三、肯定否定
四、特殊結(jié)構(gòu)
五、長(zhǎng)句處理
第三節(jié) 語(yǔ)篇銜接
第四節(jié) 其它
一、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)轉(zhuǎn)換
二、生活常識(shí)運(yùn)用
附錄Ⅰ:練習(xí)題參考譯文
附錄Ⅱ:科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞中常見(jiàn)的前綴、后綴和中綴

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)