注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)

旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)

旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)

定 價(jià):¥39.80

作 者: 程盡能、呂和發(fā) 編
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 教改工程配套教材
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787302177050 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 435 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)借鑒跨文化交際和整合營(yíng)銷傳播理論,對(duì)旅游者,即旅游信息接受者的心理和行為特點(diǎn),進(jìn)行了深入研究;對(duì)旅游翻譯傳播過(guò)程中各參與要素的功能與特點(diǎn)進(jìn)行了探討;對(duì)影響信息傳播有效性的宏觀與微觀“文化”因素進(jìn)行了細(xì)化、分析;導(dǎo)入實(shí)證研究方法,依據(jù)科學(xué)的調(diào)研和分析方法獲得定性、定量的數(shù)據(jù)和信息,進(jìn)而確定翻譯的“動(dòng)態(tài)”標(biāo)準(zhǔn)、文本的定位、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)句詞匯;對(duì)文本在國(guó)際旅游促銷和目的地信息服務(wù)過(guò)程各階段的功能進(jìn)行了細(xì)分,將功能理論和目的論置于跨文化旅游交際的動(dòng)態(tài)環(huán)境中加以理解;將翻譯的被動(dòng)運(yùn)作的傳統(tǒng)工作模式變?yōu)榭缥幕浑H者、咨詢者、實(shí)現(xiàn)者的主動(dòng)模式。旅游廣告、旅游宣傳卡、旅游公關(guān)文本、旅游影視片、旅游網(wǎng)站建設(shè)、會(huì)議展覽、景點(diǎn)牌示解說(shuō)、導(dǎo)游圖、公示語(yǔ)、旅游商品經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所、餐飲菜單翻譯等章節(jié)選材新穎、系統(tǒng)典型、貼近現(xiàn)實(shí)、圖文并茂;從產(chǎn)業(yè)化角度來(lái)看,對(duì)旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的探討和旅游翻譯服務(wù)質(zhì)量管理的研究構(gòu)成對(duì)翻譯實(shí)踐者有力的技術(shù)支持與質(zhì)量保障。作者試圖通過(guò)理論整合,實(shí)現(xiàn)在旅游翻譯理論和實(shí)踐研究方面有較大突破,推動(dòng)國(guó)內(nèi)應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐研究向更加適應(yīng)全國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的方向發(fā)展,向符合經(jīng)濟(jì)全球化、跨文化交際實(shí)際的方向發(fā)展。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 旅游翻譯的定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 旅游翻譯的定義與實(shí)踐
第二節(jié) 旅游翻譯的地位與角色
第三節(jié) 旅游翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
第二章 中西方翻譯簡(jiǎn)史與西方翻譯理論
第一節(jié) 中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述
第二節(jié) 西方翻譯理論史簡(jiǎn)述
第三節(jié) 西方翻譯理論簡(jiǎn)介
一、規(guī)定性翻譯理論
二、描寫(xiě)翻譯理論
三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
四、功能對(duì)等原則
五、功能翻譯理論
六、翻譯目的論
七、多元系統(tǒng)論
八、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀
九、語(yǔ)用翻譯
十、關(guān)聯(lián)理論
十一、接受理論
十二、解構(gòu)主義翻譯觀
十三、釋意理論
十四、語(yǔ)篇翻譯
十五、闡釋學(xué)
十六、女性主義翻譯理論
十七、后殖民主義翻譯理論
第三章 跨文化交際與旅游翻譯
第一節(jié) 文化與語(yǔ)言
第二節(jié) 跨文化交際學(xué)
第三節(jié) 跨文化交際的研究領(lǐng)域
第四節(jié) 跨文化交際與旅游翻譯研究和實(shí)踐
第四章 旅游市場(chǎng)營(yíng)銷與促銷傳播
第一節(jié) 市場(chǎng)營(yíng)銷組合
第二節(jié) 旅游促銷管理
第三節(jié) 旅游促銷組合
一、廣告
二、公共關(guān)系
三、人員促銷
四、銷售促進(jìn)
第四節(jié) 旅游促銷組合與旅游市場(chǎng)組合構(gòu)成的關(guān)系
一、旅游產(chǎn)品
二、旅游價(jià)格
三、銷售渠道
四、消費(fèi)者滿意度
第五章 旅游翻譯中的“文化因素”
第一節(jié) 旅游促銷與促銷環(huán)境
一、旅游促銷的外部環(huán)境
二、旅游促銷的經(jīng)營(yíng)環(huán)境
三、旅游者
第二節(jié) 消費(fèi)決定過(guò)程
一、高投入消費(fèi)決定過(guò)程
二、低投入消費(fèi)過(guò)程
第三節(jié) 信息傳播與旅游促銷翻譯
一、信息傳播過(guò)程
二、明確與含蓄傳播
第四節(jié) 旅游翻譯中的“文化因素”細(xì)化的理論意義與實(shí)踐價(jià)值
案例分析:探尋CALIFORNIA PRINE的本土化品牌
第六章 旅游翻譯的調(diào)查研究
第一節(jié) 翻譯研究的實(shí)證方法
第二節(jié) 旅游翻譯調(diào)研的作用
第三節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研的類別
一、應(yīng)用性調(diào)研
二、理論性調(diào)研
第四節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研的實(shí)施步驟
第五節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研的信息搜集渠道與方式
一、機(jī)構(gòu)檔案
二、個(gè)人接觸
三、大眾傳媒
四、區(qū)域和全國(guó)性統(tǒng)計(jì)資料
五、專門社會(huì)團(tuán)體
六、專論、著作研究
七、智囊團(tuán)、顧問(wèn)團(tuán)、專家委員會(huì)
八、信函及電話分析
九、文本檢測(cè)
十、信息交流監(jiān)測(cè)
十一、計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)
十二、抽樣調(diào)查
十三、電話調(diào)查
十四、采訪
十五、專題座談會(huì)
十六、專門調(diào)研機(jī)構(gòu)
十七、網(wǎng)絡(luò)信息反饋
第六節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研數(shù)據(jù)資料的整理與分析
第七節(jié) 調(diào)查報(bào)告
案例分析:全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析總報(bào)告
一、全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析
二、旅游與長(zhǎng)住外籍人士公示語(yǔ)需求情況的問(wèn)卷調(diào)研與分析
三、外籍人士對(duì)公示語(yǔ)誤譯問(wèn)題的定性與定量評(píng)估
四、分析與對(duì)策
第七章 旅游廣告的翻譯
第一節(jié) 旅游廣告的特點(diǎn)
第二節(jié) 旅游廣告的作用與類別
一、旅游廣告的作用
二、旅游廣告的分類
第三節(jié) 旅游廣告的創(chuàng)意
一、廣告創(chuàng)意大綱
二、旅游廣告創(chuàng)意類型
三、廣告創(chuàng)意的策略要點(diǎn)
第四節(jié) 旅游公共關(guān)系廣告的策劃與創(chuàng)意
第五節(jié) 旅游廣告文案寫(xiě)作與翻譯
第六節(jié) 旅游廣告翻譯
一、影視旅游廣告翻譯
二、廣播旅游廣告翻譯
三、報(bào)刊旅游廣告翻譯
四、招貼旅游海報(bào)翻譯
五、戶外旅游廣告翻譯
六、流體旅游廣告翻譯
第七節(jié) 旅游廣告語(yǔ)的風(fēng)格與翻譯
一、英語(yǔ)旅游廣告語(yǔ)的功能特色
二、英語(yǔ)旅游廣告語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格
第八章 旅游宣傳卡的翻譯
第一節(jié) 旅游宣傳卡的定義與分類
第二節(jié) 旅游消費(fèi)者與旅游經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)都偏愛(ài)的媒體
第三節(jié) 旅游宣傳卡的策劃與創(chuàng)作
第四節(jié) 旅游宣傳卡的內(nèi)容
第五節(jié) 旅游宣傳卡的策劃與翻譯
第六節(jié) 旅游宣傳卡的發(fā)放
第七節(jié) 旅游宣傳卡的功能與翻譯
一、大英博物館系列旅游宣傳卡
二、《悉尼官方游覽指南》英文版/中文版
三、其他地區(qū)旅游宣傳卡創(chuàng)作/翻譯
第九章 旅游公關(guān)文本的翻譯
第一節(jié) 旅游公關(guān)從業(yè)人員的職責(zé)
第二節(jié) 新聞與新聞發(fā)布
一、新聞與新聞價(jià)值
二、新聞發(fā)布
三、新聞的寫(xiě)作規(guī)范
四、新聞稿
五、新聞稿翻譯范文原文與譯文
六、廣播、電視新聞的翻譯
第三節(jié) 新聞發(fā)布會(huì)文稿簿文本的翻譯
一、舉辦新聞發(fā)布會(huì)的前提
二、新聞發(fā)布會(huì)的文稿簿
第十章 旅游影視片翻譯
第一節(jié) 旅游電影、電視的特點(diǎn)
第二節(jié) 旅游電影、電視的分類
一、旅游電視專題節(jié)目
二、旅游電影、電視紀(jì)錄片
三、旅游電視新聞
四、電影、電視劇
第三節(jié) 旅游電影、電視的翻譯
一、旅游影視翻譯的定義、分類和方式
二、旅游專題片翻譯
三、影視劇翻譯
四、紀(jì)錄片《故宮》和《解密紫禁城》的翻譯
五、南非旅游宣傳片
第十一章 旅游網(wǎng)站建設(shè)與翻譯
第一節(jié) 旅游網(wǎng)站介紹
第二節(jié) 網(wǎng)站制作
一、旅游網(wǎng)站構(gòu)建技術(shù)
二、網(wǎng)站建設(shè)應(yīng)考慮的因素
第三節(jié) 旅游網(wǎng)站翻譯
一、網(wǎng)頁(yè)界面翻譯
二、網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容翻譯
三、景區(qū)介紹
第四節(jié) 網(wǎng)頁(yè)翻譯的主要問(wèn)題
一、冠詞使用不當(dāng)
二、名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤
三、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
四、詞性錯(cuò)誤
五、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤
六、不合規(guī)范
七、句子結(jié)構(gòu)松散
第十二章 會(huì)議展覽的翻譯
第一節(jié) 會(huì)議展覽推廣
一、會(huì)議展覽推廣的類型
二、會(huì)議展覽推廣的內(nèi)容
三、會(huì)議展覽推廣的翻譯
第二節(jié) 會(huì)議展覽日程的翻譯
一、會(huì)議展覽日程相關(guān)信息的翻譯
二、會(huì)議展覽日程表的翻譯
第三節(jié) 會(huì)議展覽會(huì)刊的翻譯
一、展會(huì)介紹的翻譯
二、會(huì)議地點(diǎn)介紹的翻譯
第四節(jié) 會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)的翻譯
一、標(biāo)簽性名詞短語(yǔ)
二、介詞的應(yīng)用
三、數(shù)字的使用
四、縮略語(yǔ)的使用
五、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的應(yīng)用
六、主題詞的使用
七、國(guó)名、地名的位置
八、主題活動(dòng)與專題活動(dòng)結(jié)合
九、語(yǔ)言文字的統(tǒng)一協(xié)調(diào)
十、字母的大小寫(xiě)處理
第十三章 景點(diǎn)牌示解說(shuō)的翻譯
第一節(jié) 景點(diǎn)解說(shuō)系統(tǒng)和牌示解說(shuō)
第二節(jié) 牌示解說(shuō)的翻譯
一、文化遺產(chǎn)的牌示解說(shuō)——故宮博物院
二、名人故居的牌示解說(shuō)
三、香港天文館的中英文雙語(yǔ)牌示解說(shuō)
四、首都博物館牌示解說(shuō)與英國(guó)大英博物館牌示解說(shuō)的對(duì)比
第三節(jié) 英語(yǔ)牌示解說(shuō)范例
一、大英博物館中的中國(guó)館的牌示解說(shuō)
二、景泰藍(lán)陳列的牌示解說(shuō)
三、文化遺產(chǎn)的牌示解說(shuō)——牛津大學(xué)城
第十四章 導(dǎo)游圖的翻譯
第一節(jié) 網(wǎng)絡(luò)電子導(dǎo)游圖與翻譯
第二節(jié) 通用旅游圖公示語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 專用導(dǎo)游圖的翻譯
一、體育場(chǎng)館
二、公交線路圖
三、道路交通通用詞的縮略
四、地鐵線路圖
五、過(guò)街道及地鐵站圖
六、希思羅國(guó)際機(jī)場(chǎng)出港大廳平面圖
七、劇院平面圖
第四節(jié) 圖例的翻譯
一、悉尼奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)館、殘奧會(huì)場(chǎng)館圖例說(shuō)明
二、倫敦公共交通圖圖例
三、中國(guó)行政區(qū)劃圖、旅游圖常用圖例
第十五章 公示語(yǔ)的漢英翻譯
第一節(jié) 公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍及意義
第二節(jié) 公示語(yǔ)信息的“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”意義
一、公示語(yǔ)信息的“靜態(tài)”意義
二、公示語(yǔ)信息的“動(dòng)態(tài)”意義
第三節(jié) 公示語(yǔ)的應(yīng)用示意功能
一、指示性公示語(yǔ)
二、提示性公示語(yǔ)
三、限制性公示語(yǔ)
四、強(qiáng)制性公示語(yǔ)
第四節(jié) 公示語(yǔ)的特定應(yīng)用功能
一、引發(fā)興趣
二、提供信息
三、加深理解
四、促進(jìn)行動(dòng)
五、鞏固形象
六、服務(wù)社會(huì)
七、防范犯罪
第五節(jié) 公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格
一、名詞的大量使用
二、動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用
三、詞組、短語(yǔ)的使用
四、縮略語(yǔ)的應(yīng)用
五、嚴(yán)格禁用生僻詞匯
六、文字與圖形標(biāo)志共用
七、現(xiàn)在時(shí)態(tài)的應(yīng)用
八、祈使句的使用
九、規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯
十、簡(jiǎn)潔語(yǔ)匯精確措辭
十一、具有本土意義的公示語(yǔ)
第六節(jié) 生態(tài)環(huán)保公示語(yǔ)的翻譯
第七節(jié) 警示性公示語(yǔ)的翻譯
一、當(dāng)心、注意Caution
二、注意Warning
三、緊急(情況)Emergency
四、危險(xiǎn)Danger
五、當(dāng)心Beware
第八節(jié) 公共信息圖形標(biāo)志與翻譯
第九節(jié) 公示語(yǔ)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)與翻譯
第十六章 旅游商品經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所翻譯
第一節(jié) 規(guī)范使用公示語(yǔ)既給面子又有效益
第二節(jié) 商場(chǎng)公示語(yǔ)信息的“形象”功能
第三節(jié) 商業(yè)設(shè)施內(nèi)外規(guī)范公示語(yǔ)使用
一、商業(yè)設(shè)施外公示語(yǔ)
二、商業(yè)設(shè)施內(nèi)公示語(yǔ)
第四節(jié) 商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語(yǔ)信息的營(yíng)銷與社會(huì)功能
第五節(jié) 北京市商業(yè)服務(wù)業(yè)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法
一、商業(yè)
二、服務(wù)業(yè)
三、分類
四、具體要求
第六節(jié) 企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)翻譯
一、商場(chǎng)、商店名稱的翻譯
二、餐廳、酒館名稱的翻譯
三、美容中心名稱的翻譯
四、藥店名稱的翻譯
五、食品、雜貨、飲料店名稱的翻譯
六、書(shū)店、文具店名稱的翻譯
七、珠寶、手表店名稱的翻譯
八、配飾店名稱的翻譯
九、音響器材和家用電器店名稱的翻譯
十、兒童時(shí)裝、玩具店名稱的翻譯
十一、男女時(shí)裝店名稱的翻譯
十二、休閑、運(yùn)動(dòng)服裝店名稱的翻譯
十三、煙酒店名稱的翻澤
十四、旅游紀(jì)念品店名稱的翻譯
十五、藝術(shù)品、古董店名稱的翻譯
第七節(jié) 旅行社名稱的翻譯
第八節(jié) 經(jīng)營(yíng)服務(wù)信息的翻譯
第九節(jié) 價(jià)格信息的翻譯
第十節(jié) 商品說(shuō)明的規(guī)范使用
第十七章 餐飲菜單的翻譯
第一節(jié) 中國(guó)餐飲習(xí)俗及特點(diǎn)
第二節(jié) 中西方餐飲文化對(duì)比與交流
第三節(jié) 餐飲菜單的制作
一、菜單的分類
二、菜單設(shè)計(jì)制作原則
第四節(jié) 餐飲菜單的翻譯
一、西餐菜單構(gòu)成與特點(diǎn)
二、中國(guó)菜單制作以及菜名翻譯
三、中餐菜名翻譯公式化轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 中國(guó)名菜和國(guó)宴菜單的翻譯
一、名菜的翻譯
二、國(guó)宴菜單的翻譯
第十八章 旅游翻譯與語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
第一節(jié) 旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)
第二節(jié) 應(yīng)用翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)
第十九章 旅游翻譯的質(zhì)量管理
第一節(jié) 翻譯服務(wù)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
一、翻譯服務(wù)規(guī)范
第一部分 筆譯
二、翻譯服務(wù)規(guī)范
第二部分 口譯
三、翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求
四、翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范
第二節(jié) 翻譯的過(guò)程管理
一、文本分類與相應(yīng)操作標(biāo)準(zhǔn)
二、必要的調(diào)查研究和信息檢索
三、必要的審校保障制度
四、完善的業(yè)務(wù)流程
五、翻譯人員的資質(zhì)評(píng)定與考核
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)