注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究

文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究

文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究

定 價(jià):¥26.00

作 者: 段峰
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)文叢
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787561440049 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 262 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)研究的基本思路和論文框架以文化作為研究視野,以文化詩(shī)學(xué)作為理論支撐,以后現(xiàn)代和后殖民、跨文化交流和體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知作為研究的視角或切入點(diǎn);其中,研究視角還可以隨著新的理論的出現(xiàn)而增加,這也為今后的進(jìn)一步深入研究提供了可能性。全書(shū)共分四章,主要內(nèi)容包括理論與闡釋?zhuān)何幕D(zhuǎn)向下的文學(xué)翻譯主體性研究;跨越差異與擁抱差異:當(dāng)代文化研究視角的文學(xué)翻譯主體性研究;文化認(rèn)知與身體體驗(yàn):文學(xué)翻譯主體性再認(rèn)識(shí)等。

作者簡(jiǎn)介

  段峰,1983年畢業(yè)于四川大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;之后留校任教;并先后畢業(yè)于四川大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè),獲文學(xué)碩士和文學(xué)博士學(xué)位;曾在美國(guó)和德國(guó)的高校學(xué)習(xí)進(jìn)修;主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g研究和浯聲學(xué),曾承擔(dān)教育部項(xiàng)目1項(xiàng),在國(guó)內(nèi)核心刊物上發(fā)表論文140余余篇,并有教材和譯著出版。

圖書(shū)目錄

緒論
第一章理論與闡釋?zhuān)何幕D(zhuǎn)向下的文學(xué)翻譯主體性研究
第一節(jié)在對(duì)話(huà)中重構(gòu):從文化詩(shī)學(xué)的理論出發(fā)
1. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與研究范式轉(zhuǎn)變
2. 文化轉(zhuǎn)向背景下文學(xué)翻譯主體性的提出
3. 文化詩(shī)學(xué):文學(xué)翻譯主體性研究的理論框架
第二節(jié)文學(xué)翻譯主體、主體性和主體間性
1. 主體性的黃昏與主體間性的黎明
2. 翻譯主體、主體性和主體間性辨析
3. 中國(guó)翻譯界的文學(xué)翻譯主體性研究
第三節(jié)譯者的隱身與譯者的顯現(xiàn)
1. 譯者的隱身與譯本的透明
2. 譯者的從屬性和主體性
3. 譯者主體意識(shí)的覺(jué)醒與譯者的顯現(xiàn)
第四節(jié)小結(jié)
第二章跨越差異與擁抱差異:當(dāng)代文化研究視角的文學(xué)翻譯主體性研究
第一節(jié)譯者主體性與翻譯倫理
1. 譯者主體性的文化闡釋
2. 翻譯規(guī)范與翻譯倫理的回歸
3. 翻譯倫理與文化他者
第二節(jié)“離散譯者”與“趨同求異”
1. 文化的趨同和求異與翻譯的“歸化”和“異化”
2. 跨越差異與擁抱差異
3. “離散譯者”與第三種翻譯方式
第三節(jié)女性譯者主體意識(shí)的文化意義
1. 女性主義與女性主義翻譯
2. 女性主義的“重寫(xiě)翻譯”與“身體翻譯”
3. 女性主義翻譯理論在中國(guó)的接受
第四節(jié)小結(jié)
第三章“他者的世界”:文化人類(lèi)學(xué)視角的文學(xué)翻譯主體性
第一節(jié)文化人類(lèi)學(xué)與翻譯作為跨文化交流活動(dòng)
1. 表現(xiàn)他者的世界:文化人類(lèi)學(xué)與翻譯研究
2. 譯者:在兩種不同的文化中穿行
3. 第三種文化:譯者的文化歸屬
第二節(jié)文學(xué)翻譯與文化異質(zhì)的傳送
1. 文學(xué)翻譯與“歌德模式”
2. 文化相異性的本土化改造
3. 翻譯作為跨文化交流活動(dòng)的發(fā)起研究
第三節(jié)深度翻譯:譯者的話(huà)語(yǔ)空間
1. 深度描寫(xiě)與闡釋之闡釋
2. 深度翻譯:譯本的語(yǔ)境化和歷史化
3. 深度翻譯:譯者在作者闡釋之上的再闡釋手段
第四節(jié)小結(jié)
第四章文化認(rèn)知與身體體驗(yàn):文學(xué)翻譯主體性再認(rèn)識(shí)
第一節(jié)文學(xué)翻譯的文化認(rèn)知
1. 文學(xué)翻譯的文學(xué)性與文化性
2. 文學(xué)翻譯的文化心理分析
3. 語(yǔ)言學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯
第二節(jié)轉(zhuǎn)向譯者與體驗(yàn)翻譯
1. 關(guān)于譯者主體性的再認(rèn)識(shí)
2. 翻譯的理性與翻譯的感性
3. “個(gè)體身體學(xué)”與“從心所欲”
第三節(jié)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的身體學(xué)
1. 體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
2. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)譯者主體性研究的解釋力
3. 譯者主體性:認(rèn)知與體驗(yàn)、理智與情感的對(duì)話(huà)
第四節(jié)小結(jié)
結(jié)語(yǔ)文學(xué)翻譯主體性研究:傾聽(tīng)與對(duì)話(huà)
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)