注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語報刊語言翻譯

報刊語言翻譯

報刊語言翻譯

定 價:¥21.00

作 者: 張健
出版社: 高等教育出版社
叢編項: 英語專業(yè)翻譯系列·教材普通高等教育十一五國家級規(guī)劃教材
標 簽: 翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787040235852 出版時間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數: 195 字數:  

內容簡介

  本書共分4個單元,從分析報刊語言的特點入手,著重論述和介紹報刊語言翻譯的基本理論、原則和對策。為了從理論和實踐上加深對報刊語言翻譯的認識和了解,書中除舉出有針對性的第一手實例并加以評述外,還對某些譯例的正誤優(yōu)劣做出分析。全書內容翔實,覆蓋面廣,理論闡述與實證分析緊密結合,既有宏觀層面的探討又具微觀層面的分析,相得益彰,使整個研究過程全面系統(tǒng)、突出重點,熔學術性、創(chuàng)新性、知識性和應用性于一爐,不僅“授人以魚”,而且“授人以漁”,因而特別適合高等院校的莘莘學子使用。

作者簡介

  張健,1962年生,上海外國語大學英語語言文學博士。教授、博士生導師。曾任《上海學生英文報》特約審稿人、上海外國語大學新聞傳播學院副院長、校研究生部主任,并為《中國日報》等英語新聞媒體采寫、編譯過數百篇消息、特寫;著有《新聞英語文體與范文評析》、《報刊英語研究》、《報刊新詞英譯縱橫》等多部專著和教材,發(fā)表新聞翻譯相關論文30多篇。曾獲“上海市高校優(yōu)秀青年教師”、“上海市教育發(fā)展基金會教學科研一等獎”、“全國寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎”等榮譽。

圖書目錄

前言
第一單元 報刊語言特點
1.1 標題語言
1.1.1 省略
1.1.2 時態(tài)
1.1.3 語態(tài)
1.1.4 標點
1.2 新聞詞匯
1.2.1 用詞簡潔具體
1.2.2 借用人、物名稱
1.2.3 新詞語層出不窮
1.2.4 生造詞新穎別致
1.2.5 縮略語屢見不鮮
1.2.6 時髦詞過目難忘
1.3 篇章結構
1.3.1 倒金字塔結構
1.3.2 金字塔結構
翻譯實踐題
第二單元 報刊翻譯概述
2.1 翻譯的定義
2.2 翻譯的標準和性質
2.3 報刊翻譯的標準和性質
2.3.1 注重傳播效果
2.3.2 要求清晰易懂
2.3.3 受眾內外有別
2.4 報刊翻譯的要求和原則
2.4.1 乞透原文,準確翻譯
2.4.2 靈活掌握,講究實效
2.4.3 克服障礙,務求易懂
2.4.4 文化差異,不容忽視
2.4.4.1 語言與文化差異
2.4.4.2 文化與文化差異
2.4.4.3 翻譯與文化差異
2.5 譯者的修養(yǎng)
2.5.1 三大基本功
2.5.1.1 政治基本功
2.5.1.2 語言基本功
2.5.1.3 知識基本功
2.5.2 四個必備條件
2.5.2.1 刻苦的精神和認真的態(tài)度
2.5.2.2 學習翻譯理論,經常進行翻譯實踐
2.5.2.3 熟悉漢英兩種語言的文化差異
2.5.2.4 善于使用工具書
翻譯實踐題
第三單元 英漢報刊翻譯
3.1 譯技切磋
3.1.1 報刊標題的漢譯
3.1.1.1 “直”“意”交互使用
3.1.1.2 添加注釋不可少
3.1.1.3 原文修辭需展現
3.1.1.4 差異處理要靈活
3.1.1.5 套用中外詩詞熟句
3.1.2 行業(yè)用語的漢譯
3.1.3 仿詞的理解與翻譯
3.1.3.1 仿詞種類
3.1.3.2 翻譯對策
3.1.4 體育詞語有“賣點”
3.1.4.1 體育新聞中的特有詞語
3.1.4.2 如何巧譯特有詞語
3.1.5 如何譯好新詞語
3.1.5.1 直譯
3.1.5.2 意譯
3.1.5.3 音譯
3.1.5.4 音義混譯
3.1.5.5 一詞多譯
3.1.6 定語從句,酌情巧譯
3.1.6.1 前置法
3.1.6.2 后置法
3.1.6.3 重組法
3.1.7 被動語句,譯法多樣
3.1.7.1 以被動句譯被動句
3.1.7.2 化被動句為主動句
3.2 譯理點津
3.2.1 漢譯比喻手法的若干原則
3.2.1.1 保留喻體
3.2.1.2 替換喻體
3.2.1.3 舍“形”取“義”
3.2.2 委婉語的漢譯對策
3.2.2.1 輕松直譯,保留婉義
3.2.2.2 揭開面紗,譯出語義
3.2.2.3 揣摩語氣,慎重擇詞
3.2.3 歸化異化,相輔相成
3.2.3.1 歸化和異化的定義及標準
3.2.3.2 歸化和異化的應用及原則
3.3 誤譯解析
3.3.1 曲解原意,擅改定譯
3.3.2 忽略原文,濫用想像
3.3.3 避實就虛,令人誤解
3.3.4 歐式漢譯,僵硬費解
3.3.5 不辨語境,熟詞死譯
3.4 佳譯賞析
3.4.1 巧用四字
3.4.1.1 言簡意賅,以少勝多
3.4.1.2 譯筆通暢,雅俗交融
3.4.1.3 再現原文形象,符合閱讀習慣
3.4.1.4 增添語音美感,提高譯文節(jié)奏
3.4.2 變詞為句
3.4.3 修辭雜譯
3.4.4 虛實對譯
翻譯實踐題
第四單元漢英報刊翻譯
4.1 報刊新詞英譯
4.1.1 新詞概覽
4.1.2 譯病透視
4.1.2.1 想當然和“中式英譯”
4.1.2.2 忽視語言習慣
4.1.2.3 不辨原文詞義
4.1.2.4 譯文語域不分
4.1.2.5 譯文詞序顛倒
4.1.2.6 回譯不到位
4.1.2.7 政治詞語不夠慎譯
4.1.3 英譯對策
4.1.3.1 搜檢原義,配以佳譯
4.1.3.2 背景注譯,顯明詞義
4.1.3.3 吃透原文,準確翻譯
4.1.3.4 補全詞義,再譯不遲
4.1.3.5 文化差異,正確處理
4.1.3.6 “中式”、“中色”,宜作考慮
4.1.3.7 區(qū)分異同,注意契合
4.1.3.8 巧用英語前后綴,譯文簡潔又達意
4.1.3.9 標數式新詞新語,直譯意譯宜糅合
4.1.3.10 尊重慣譯,兼收并蓄
4.2 圖片說明英譯
4.2.1 圖片說明的基本結構
4.2.2 圖片說明的英譯特點
4.2.2.1 句子結構
4.2.2.2 時態(tài)、語態(tài)
4.2.2.3 慣用表達
4.2.3 圖片說明的英譯原則
4.2.4 圖片說明的英譯手段
4.2.4.1 刪譯部分詞語
4.2.4.2 釋譯國俗詞語
4.3 中式菜名英譯
4.3.1 主要問題
4.3.2 譯前準備
4.3.3 英譯策略
4.3.3.1 直譯法
4.3.3.2 譯注法
4.3.3.3 音譯法
4.3.3.4 意譯法
4.4 旅游資料英譯
4.4.1 英譯目的
4.4.2 英譯障礙
4.4.3 英譯原則
4.4.4 英譯策略
4.4.4.1 增添
4.4.4.2 刪減
4.4.4.3 改寫
翻譯實踐題
術語索引
參考書目
附錄
Ⅰ.英美主流報刊簡介
Ⅱ.各單元“翻譯實踐題”參考譯文
Ⅲ.報刊語言翻譯自測題(附參考譯文)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號