注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語大學英語實用翻譯教程

大學英語實用翻譯教程

大學英語實用翻譯教程

定 價:¥32.00

作 者: 龔雪萍
出版社: 高等教育出版社
叢編項: 大學英語選修課學科課程系列教材·普通高等教育十一五國家級規(guī)劃教材
標 簽: 教材

購買這本書可以去


ISBN: 9787040222104 出版時間: 2008-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 298 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  第一章講解翻譯的基本原理、實用標準、發(fā)展過程以及從事翻譯工作所應(yīng)具備的基本素質(zhì);第二章講解翻譯的基礎(chǔ)知識和技巧,包括詞匯理解以及詞與句翻譯技巧;第三章講解常見應(yīng)用文的翻譯。其中,第一、二章為基礎(chǔ),第三章是重點。本教程在編寫過程中得到了許多大學英語教師的無私幫助和學生們的積極配合,特別是得到了高等教育出版社(集團)外語出版社的大力支持和鼓勵,對此我們表示深深的謝意。文中亦有對國內(nèi)外同行、專家的研究成果的借鑒之筆,統(tǒng)一列于書后的參考書目當中,在此向這些翻譯學界的先行者和同行們一并表達敬意。

作者簡介

暫缺《大學英語實用翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

目錄
第一章 引論
1.1 翻譯的概念及其重要性
1.2 翻譯的基本標準
1.3 譯者的基本素質(zhì)
1.3.1 外文水平高
1.3.2 母語水平高
1.3.3 知識面廣
1.3.4 熟悉基本的翻譯技巧
第二章 翻譯的基礎(chǔ)知識與技巧
2.1 詞匯的理解
2.1.1 理解專業(yè)知識和文化背景知識
2.1.1.1 如何準確理解專業(yè)知識
2.1.1.2 如何準確理解文化背景知識
2.1.2 詞語的分隔
2.1.2.1 修辭性分隔
2.1.2.2 修飾性分隔
2.1.2.3 插入性分隔
2.1.3 “多枝共干”
2.2 詞匯翻譯技巧
2.2.1 增詞法
2.2.1.1 英譯漢
2.2.1.2 漢譯英
2.2.2 重復(fù)法
2.2.2.1 英譯漢
2.2.2.2 漢譯英
2.2.3 省略法
2.2.3.1 英譯漢
2.2.3.2 漢譯英
2.2.4 詞類轉(zhuǎn)換法
2.2.4.1 英譯漢
2.2.4.2 漢譯英
2.2.5 正反轉(zhuǎn)換法
2.2.5.1 英譯漢
2.2.5.2 漢譯英
2.2.6 熟語翻譯
2.2.6.1 直譯法
2.2.6.2 直譯解釋法
2.2.6.3 等值熟語的借用法
2.2.6.4 意譯法
2.2.6.5 漢語的四字結(jié)構(gòu)
2.2.7 詞語的搭配
2.2.7.1 英譯漢
2.2.7.2 漢譯英
2.3 句子翻譯技巧
2.3.1 英、漢句子結(jié)構(gòu)比較
2.3.1.1 英語重形合.漢語重意合
2.3.1.2“ 主語-謂語”結(jié)構(gòu)與“話題-陳述”結(jié)構(gòu)
2.3.1.3 英、漢句子重心不同
2.3.2 英譯漢
2.3.2.1 句子英譯漢的基本方法
2.3.2.2 被動語態(tài)
2.3.2.3 否定含義
2.3.2.4 There be結(jié)構(gòu)
2.3.2.5 名詞性從句
2.3.2.6 定語從句
2.3.2.7 狀語從句
2.3.2.8 長句
2.3.3 漢譯英
2.3.3.1 句子漢譯英的基本方法
2.3.3.2 無主句
2.3.3.3 “把”字句
2.3.3.4 “得”字句
2.3.3.5 “是”字句
2.3.3.6 連動式和兼語式
第三章 實用翻譯
3.1 經(jīng)貿(mào)翻譯
3.1.1 經(jīng)貿(mào)英語的特點和翻譯原則
3.1.1.1 經(jīng)貿(mào)英語的特點
3.1.1.2 經(jīng)貿(mào)翻譯的特點
3.1.2 涉外商務(wù)信函的翻譯
3.1.2.1 涉外商務(wù)信函的格式和篇章 結(jié)構(gòu)
3.1.2.2 涉外商務(wù)信函的語篇風格
3.1.2.3 涉外商務(wù)信函的詞匯和句法特點
3.1.2.4 涉外商務(wù)信函的翻譯實踐
3.1.3 涉外商務(wù)合同的翻譯
3.1.3.1 篇章 結(jié)構(gòu)
3.1.3.2 文體特點
3.1.3.3 翻譯要點
3.2 新聞翻譯
3.2.1 新聞翻譯概論
3.2.1.1 新聞及新聞翻譯的特點
3.2.1.2 新聞結(jié)構(gòu)簡介
3.2.2 新聞標題的翻譯
3.2.2.1 標題的特點
3.2.2.2 標題的翻譯
3.2.3 新聞導(dǎo)語的翻譯
3.2.3.1 導(dǎo)語的作用和內(nèi)容
3.2.3.2 導(dǎo)語的翻譯
3.2.4 新聞主體的翻譯
3.2.4.1 主體的語言特點
3.2.4.2 主體的翻譯
3.2.4.3 語篇翻譯實踐
3.2.5 新聞編譯與摘譯
3.2.5.1 編譯
3.2.5.2 摘譯
3.3 旅游翻譯
3.3.1 旅游翻譯的基本理論及標準
3.3.1.1 旅游翻譯的基本理論
3.3.1.2 旅游翻譯的標準
3.3.2 旅游翻譯的慣用表達
3.3.2.1 生活類
3.3.2.2 文化類
3.3.2.3 景點類
3.3.3 英、漢旅游文體的差異
3.3.4 旅游翻譯實踐
3.3.4.1 直譯與意譯
3.3.4.2 選詞用字
3.3.4.3 增譯
3.3.4.4 省譯
3.3.4.5 拆譯
3.3.4.6 詞序調(diào)整
3.3.4.7 篇章 整合與改寫
3.4 科技翻譯
3.4.1 科技英語的特點及其翻譯原則
3.4.1.1 科技英語的詞匯特點和詞法特點
3.4.1.2 科技英語的句法特點和修辭特點
3.4.2 科技英語翻譯實踐
3.4.2.1 邏輯層次清楚
3.4.2.2 措辭精確、嚴謹
3.4.2.3 術(shù)語地道、規(guī)范
3.4.3 常用技巧及常見問題
3.4.3.1 常用技巧
3.4.3.2 常見問題
3.4.4 科技英語中的“譯事三難”
3.4.4.1 英語理解難
3.4.4.2 漢語表達難
3.4.4.3 專業(yè)知識要求高
3.5 大學畢業(yè)生常見應(yīng)用文體翻譯
3.5.1 論文摘要翻譯
3.5.1.1 英文摘要的撰寫及翻譯原則
3.5.1.2 摘要中常見詞匯和語句的翻譯
3.5.1.3 論文摘要翻譯實踐
3.5.2 求職與留學申請信的翻澤
3.5.2.1 英文申請信的結(jié)構(gòu)
3.5.2.2 申請信正文的翻譯
3.5.2.3 求職申請信的翻譯
3.5.2.4 留學申請信的翻譯
3.5.3 個人簡歷翻譯
3.5.3.1 個人簡歷概述
3.5.3.2 個人簡歷翻譯實踐
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號