第一部分 什么是好的譯文 1.作者、譯者和讀者 2.作者自譯與他人翻譯的譯文比較 3.是漢譯英還是英譯漢? 4.好譯文的基本特點(diǎn) 第二部分 比較與賞析 1.英譯漢 (1)譯文比較The Ironic PTJnciple (2)佳品賞析Before the cuTrain(excerpts)——from Vanity Fair 2.漢譯英 (1)譯文比較用一生注解友誼 (2)佳品賞析荷塘月色(選段) 第三部分 英譯漢實(shí)例講解 1.Prose Poems散文詩 (1)Arabesque(長(zhǎng)城——一幅阿拉伯花飾圖案) (2)The Song ofthe River(河之歌) (3)Spring(春天) 2.Prose散文 (4)The Altar of Heaven(天壇) (5)The Question(問題) (6)Lateral Thinking(橫向思維) (7)On Leadership(論領(lǐng)導(dǎo)) (8)On journalism(論報(bào)紙) (9)Entrepreneur(企業(yè)家) (10)Doing Chores(做日?,嵤拢?br /> (11)Women and Men(女人和男人) (12)Dare to Imagine(敢于夢(mèng)想) 3.Short Stories短篇小說 (13)Appointment with Love(約會(huì)) (14)Life in Death(從死亡中誕生) (15)In Affection and Esteem(獻(xiàn)上鮮花一束) (16)Help for the Helper(緣分) (17)Crane Diver(偶然與必然) (18)The Open Window(敞開的窗戶) (19)Lost andFound(有情人終成眷屬) (20)Swans Mate for Life(生死相依) (21)The Hijacking(智斗劫機(jī)者) 4.Humor and Satire(幽默與諷刺) (22)Now Mr.Whatshisname will Say a Few Words(現(xiàn)在由某某先生講幾句) (23)Job Hunting(求職信) (24)A Watering Place(礦泉療養(yǎng)地) 5.Diaries 日記 (25)Big Thaw(大解凍) (26)The Urgency(只爭(zhēng)朝夕的緊迫性) (27)Autumn(秋天) 6.Character Sketches人物素描 (28)Enter the Dragon(飛龍顯身) (29)The Writer(作家) (30)Man atthe Center ofthe Storm(風(fēng)口上的人物) (31)Mister Imagination(幻想大師) 7.Journalistic Articles報(bào)刊文章 (32)Neither Asian Nor American(既非亞洲人,亦非美國人) (33)Born of Injustice(在維護(hù)正義中誕生) (34)How a Milliner's Assistant Became America's“Lady Libegy” (女帽店店員是如何成為美國“自由女神”的) (35)Countdown to the Beijing 2008 Olympic Games (北京奧運(yùn)倒計(jì)時(shí)) 第四部分 漢譯英實(shí)例講解 1.愛Love and Affection (1)愛情節(jié)拍(The Pace ofLove) (2)反射的愛與恨(A Different View of Love and Hate) (3)傘(Umbrella) (4)那是一種青澀(An Episode that Tastes like Green Olive) (5)問與不問(To Ask or NotTo) (6)分心(An Absent-minded Mother) 2.女人與男人Women and Men (7)女人什么時(shí)候最美(Whendid She Look Most Beautiful) (8)風(fēng)采翩然(Still Elegant and Graceful) (9)男人品女人,女人品男人 (How aM an and a Woman Size up Each Other) (10)戲說男人(A Man Before and After Marriage) 3.夫妻Husband and Wife (11)相攜(Mutual Support) (12)右手握左手(The Left Hand in the Right) (13)珍惜感情(Care for the Other Party's Feelings) (14)愛你才走在你左邊(Walking on HerLeft) (15)職業(yè)習(xí)慣(One's Habit Tells) (16)請(qǐng)給我一個(gè)小小的世界 (Please Let Me Have a Little World of My Own) 4.人生遐想Contemplation of Life (17)生命的啟示(The Force ofLife) (18)貝殼(Seashell) (19)玩沙的孩子(Children Playing with Sand) (20)飲料與人生(Drinks and Life) (21)良好人生(Be Moderate—A Good Way of Life) (22)活出個(gè)性(An Identity of One's Own) (23)死也浪漫(A Romantic Contemplation of Death) (24)人生三部曲(The Trilogy of a Human Life) (25)20件最令人開心的事 (20)Happiest Things You can Hope For) 5.思想火花Sparks ofThought (26)我們(We) (27)鄉(xiāng)愁(Homesick) (28)寧靜(Moments of Tranquility) (29)溫柔(Loving Gentleness) (30)紅葉(A Red Leaf) (31)遺憾(Regrets) (32)流逝(Going and Gone) (33)選擇(Thoughts on Choice) (34)視角(It Depends on How One Sees It) (35)老照片(OldPhotos) (36)輸與贏(Does It Matter to Win or Lose?) (37)另一扇門(AnotherDoor) (38)童稚可嘉(Sparks ofChildish Wisdom) (39)正視失意(Facing Frustration) (40)破框而出(Shake offthe Yoke ofConvention) (41)偶感三則(Thoughts on Three Subjects) (42)想到就寫(Random Thoughts) (43)壁鐘的啟示(The Clock on the Wall) 6.世人百態(tài)People and Their Attitude (44)對(duì)立的哲學(xué)(The Philosophy of Opposites) (45)運(yùn)動(dòng)員的情操(Sportsmen's Values) (46)我的“協(xié)奏曲”(My Own“Concerto”) (47)我行我素(Do as I Think Fit) (48)小站(A Small Station) (49)己所不欲,怎施于人(How Could You Do as You Would Not Be Done By?) (50)溫馨的玻璃樽(AGlassVessel ofTinyStars) (51)理直氣和(Friendly Though Wronged) (52)借書的心情(Borrowing Books) 7.經(jīng)營(yíng)之道Business Management (53)智者的眼睛(HowaWiseMan SeesIt) (54)就因?yàn)檫@4%(A Small Figure Plays a Great Role) (55)起死回生的十二個(gè)字(From Bleak to Brisk) 8.寓言及典故Fables and Allusions (56)扁鵲的醫(yī)術(shù)(Bianque the Physician) (57)哲學(xué)家與雙面神(APhilosopherandtheDouble-facedGod) (58)“天要下雨,娘要嫁人”的出典 (The Story Behind a Chinese Saying) 9.關(guān)于書About Books (59)念書與讀書(Two Ways ofReading) (60)《雷雨》的誕生(How Thunderstorm Came into Being) (61)從溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《發(fā)芽的心情》 (From Brook to River,and Promisingly Waterfall Postscript to Zhu Wawa's Feel like Budding) 第五部分英譯漢和漢譯英共同的幾個(gè)問題 1.視角Approach A.全文視角 B.段落視角 C.句子視角 2.內(nèi)涵Implicit Meaning A.無表述的內(nèi)涵 B.有表述的內(nèi)涵 3.分合Splitting or Integrating A.詞義分合 B.句內(nèi)概念的分合 C.句間分合 D.并列結(jié)構(gòu)的處理 4.銜接Cohesion A.英譯漢(E-C)的情況 B.漢譯英(C-E)的情況 5.修飾語Modifiers A.定語 B.狀語 C.修飾語的某些情況