注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯海精要:英漢漢英翻譯理論與實踐

譯海精要:英漢漢英翻譯理論與實踐

譯海精要:英漢漢英翻譯理論與實踐

定 價:¥25.00

作 者: 趙朋
出版社: 合肥工業(yè)大學出版社
叢編項:
標 簽: 語言文字

購買這本書可以去


ISBN: 9787810936972 出版時間: 2007-12-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 369 字數(shù):  

內容簡介

  本書的主要目的是就整個翻譯過程進行探索,系統(tǒng)地梳理和分析有關翻譯的概念,并以此為切入點展開英漢互譯的理論與技巧。本書共分16章,由總論、英譯漢篇和漢譯英篇三部分構成。本書的特點體現(xiàn)在:將英譯漢和漢譯英兩部分理論與實踐共收一書,旨在方便讀者全面了解整個雙語互譯的理論和技巧。在翻譯技巧方面既梳理了傳統(tǒng)的操作方法,如減詞法、增益法、否定法、變通法等,又涵蓋了由于近年來翻譯的文化轉向而帶來的多元化翻譯理論。本書的編寫原則:內容選材嚴謹,語言規(guī)范,信息面廣,翻譯技巧的譯例與解析涉及各種文體以及多方面內容,包括文學、科技、法律、商貿、金融、旅游、傳媒等,從各個層面上給讀者以知識和技能的啟發(fā),使讀者能夠系統(tǒng)并快速地掌握英漢一漢英翻譯理論與技巧。本書在編寫過程中考慮到自學者的需要,理論闡述力求清晰、詳盡,例句充足,旨在引導自學者領悟、比較和分析,便于自學。讀者對象:英語教師、學生、從事翻譯工作的人員以及翻譯愛好者。

作者簡介

暫缺《譯海精要:英漢漢英翻譯理論與實踐》作者簡介

圖書目錄

總論
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的本質
第二節(jié) 翻譯的標準和要求
第三節(jié) 翻譯的過程
第四節(jié) 中西翻譯理論與實踐簡史
第二章 文化與翻譯
第一節(jié) 英漢文化對比分析
第二節(jié) 直譯和意譯與異化和歸化
第三節(jié) 原文風格的傳遞
英譯漢篇
第三章 語義與翻譯
第一節(jié) 詞義的引申
第二節(jié) 詞義的具體化與抽象化
第三節(jié) 詞義的選擇
第四章 詞法與翻譯
第一節(jié) 減詞法
第二節(jié) 增益法
第三節(jié) 重復法
第四節(jié) 轉換法
第五節(jié) 分譯法與合譯法
第五章 句法與翻譯
第一節(jié) 被動語態(tài)的翻譯
第二節(jié) 否定的翻譯
第三節(jié) 長句的翻譯
第六章 習慣用語的翻譯
第七章 修辭與翻譯
第八章 篇章翻譯
漢譯英篇
第九章 漢英語言對比分析
第一節(jié) 漢英詞匯對比分析
第二節(jié) 漢英句子對比分析
第十章 漢譯英的理解與表達
第十一章 漢語中相關詞的英譯
第一節(jié) 漢語中多義詞、歧義詞的英譯
第二節(jié) 漢語中雙關語的英譯
第三節(jié) 漢語中虛詞的英譯
第四節(jié) 外位語結構的英譯
第十二章 漢語的句式及其英譯
第一節(jié) 漢語的基本句型及其英譯
第二節(jié) 漢語主動句與被動句的英譯
第三節(jié) 漢語否定句的英譯
第四節(jié) 漢語的復句及其英譯
第五節(jié) 漢語長句的英譯
第十三章 漢語話題與主語的英譯
第十四章 漢語時、體、語氣、情態(tài)的英譯
第十五章 漢語英譯的語篇處理
第十六章 譯者的身份
附錄
一、補充練習參考譯文
二、參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號