本書的主要目的是就整個翻譯過程進行探索,系統(tǒng)地梳理和分析有關翻譯的概念,并以此為切入點展開英漢互譯的理論與技巧。本書共分16章,由總論、英譯漢篇和漢譯英篇三部分構成。本書的特點體現(xiàn)在:將英譯漢和漢譯英兩部分理論與實踐共收一書,旨在方便讀者全面了解整個雙語互譯的理論和技巧。在翻譯技巧方面既梳理了傳統(tǒng)的操作方法,如減詞法、增益法、否定法、變通法等,又涵蓋了由于近年來翻譯的文化轉向而帶來的多元化翻譯理論。本書的編寫原則:內容選材嚴謹,語言規(guī)范,信息面廣,翻譯技巧的譯例與解析涉及各種文體以及多方面內容,包括文學、科技、法律、商貿、金融、旅游、傳媒等,從各個層面上給讀者以知識和技能的啟發(fā),使讀者能夠系統(tǒng)并快速地掌握英漢一漢英翻譯理論與技巧。本書在編寫過程中考慮到自學者的需要,理論闡述力求清晰、詳盡,例句充足,旨在引導自學者領悟、比較和分析,便于自學。讀者對象:英語教師、學生、從事翻譯工作的人員以及翻譯愛好者。