Part One翻譯概論 0翻譯概論 0.1翻譯的性質(zhì) 0.2翻譯的過程 0.3翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 0.4翻譯的方法 0.5翻譯應(yīng)具備的素養(yǎng) 0.6翻譯課的任務(wù) Part Two英漢翻譯 Unit One 1.1.0翻譯練習(xí) America:the Land and the People 1.1.1詞匯提示 1.1.2注解 1.1.3參考譯文 美國的國土和人民 1.2.0翻譯練習(xí) Education in America 1.2.1詞匯提示 1.2.2注解 1.2.3參考譯文 美國的教育 1.3.0翻譯技巧 1.3.1詞的翻譯:從泛指到具體 1.3.2被動語態(tài)的翻譯 Unit Two 2.1.O翻譯練習(xí) The System of the Federal Government 2.1.1詞匯提示 2.1.2注解 2.1.3參考譯文 聯(lián)邦政府體制 2.2.0翻譯練習(xí) The President,the Congress amt the Supreme Court 2.2.1詞匯提示 2.2.2注解 2.2.3參考譯文 總統(tǒng)、國會和最高法院 2.3.0翻譯技巧 2.3.1詞的選擇 Unit Three 3.1.0翻譯練習(xí) A Mixed Economy:the United States System 3.1.1詞匯提示 3.1.2注解 3.1.3參考譯文 混合經(jīng)濟(jì):美國的經(jīng)濟(jì)制度 3.2.0翻譯練習(xí) The Stock Exchange 3.2.1詞匯提示 3.2.2注解 3.2.3參考譯文 證券交易所 3.3.0翻譯技巧 3.3.1定語從句的翻譯 3.3.2充當(dāng)定語的分詞短語的翻譯 Unit Four 4.1.0翻譯練習(xí) Slutkespeare 4.1.1詞匯提示 4.1.2注解 4.1.3參考譯文 莎士比亞 4.2.0翻譯練習(xí) The Wetfare State 4.2 1詞匯提示 4.2.2注解 4.2.3參考譯文 福利國家 4.3.0翻譯技巧 4.3.1詞的翻譯:表達(dá)方式上的變通 4.3.2詞類轉(zhuǎn)換 Unit Five 5.1.O翻譯練習(xí) Henry ford and the American Automobile 5.1.1詞匯提示 5.1.2注解 5.1.3參考譯文 亨利·福特與美國汽車 5.2.0翻譯練習(xí) The American Attitude Toward Manual Labor 5.2.1詞匯提示 5.2.2注解 5.2.3參考譯文 美國人對待體力勞動的態(tài)度 5.3.0翻譯技巧 5.3.1詞義的引申 5.3.2增詞 5.3.3代詞的翻譯 Unit Six 6.1.0翻譯練習(xí) Some Observations on Doing Business in China 6.1.1詞匯提示 6.1.2注解 6.1.3參考譯文 關(guān)于在中國做生意的一些看法 6.2.0翻譯練習(xí) The World Economic Forum in Davos 6.2.1詞匯提示 6.2.2注解 6.2.3參考譯文 達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇 6.3.0翻譯技巧 6.3.1充當(dāng)狀語的分詞短語的翻譯 Unit Seven 7.1.0翻譯練習(xí) …… Part Four Part Five