注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)其他英語(yǔ)考試中級(jí)翻譯教程(英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試)

中級(jí)翻譯教程(英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試)

中級(jí)翻譯教程(英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試)

定 價(jià):¥25.00

作 者: 孫萬(wàn)彪
出版社: 上海外教出版社
叢編項(xiàng): 上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(shū)
標(biāo) 簽: 其他外語(yǔ)考試

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544606424 出版時(shí)間: 2008-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 371 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中級(jí)翻譯教程》是為具有英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)同等水平、參加“上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)”培訓(xùn)的學(xué)生編寫(xiě)的,在體例和內(nèi)容上與《高級(jí)翻譯教程》相銜接,以便學(xué)生在完成中級(jí)培訓(xùn)之后能順利地進(jìn)入高級(jí)階段的學(xué)習(xí)?!吨屑?jí)翻譯教程》里沒(méi)有過(guò)多涉及翻譯理論,只是在“翻譯概論”篇對(duì)翻譯作了簡(jiǎn)要的論述。教程的核心是翻譯練習(xí),共16個(gè)單元32篇,分為英譯漢和漢譯英前后兩大塊?!吨屑?jí)翻譯教程》圍繞這些翻譯練習(xí)做文章,為每篇練習(xí)配上必要的詞匯提示、解釋、例句和注解,用以啟發(fā)學(xué)生的思維,并在兩篇練習(xí)之后結(jié)合練習(xí)里的具體例子,一一歸納出基本的翻譯技巧。所有翻譯練習(xí)(包括補(bǔ)充練習(xí))都配有相應(yīng)的參考譯文,為學(xué)生將之與自己的翻譯習(xí)作進(jìn)行對(duì)比提供一種參照。

作者簡(jiǎn)介

  孫萬(wàn)彪,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授。

圖書(shū)目錄

Part One翻譯概論
0翻譯概論
0.1翻譯的性質(zhì)
0.2翻譯的過(guò)程
0.3翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
0.4翻譯的方法
0.5翻譯應(yīng)具備的素養(yǎng)
0.6翻譯課的任務(wù)
Part Two英漢翻譯
Unit One
1.1.0翻譯練習(xí)
America:the Land and the People
1.1.1詞匯提示
1.1.2注解
1.1.3參考譯文
美國(guó)的國(guó)土和人民
1.2.0翻譯練習(xí)
Education in America
1.2.1詞匯提示
1.2.2注解
1.2.3參考譯文
美國(guó)的教育
1.3.0翻譯技巧
1.3.1詞的翻譯:從泛指到具體
1.3.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
Unit Two
2.1.O翻譯練習(xí)
The System of the Federal Government
2.1.1詞匯提示
2.1.2注解
2.1.3參考譯文
聯(lián)邦政府體制
2.2.0翻譯練習(xí)
The President,the Congress amt the Supreme Court
2.2.1詞匯提示
2.2.2注解
2.2.3參考譯文
總統(tǒng)、國(guó)會(huì)和最高法院
2.3.0翻譯技巧
2.3.1詞的選擇
Unit Three
3.1.0翻譯練習(xí)
A Mixed Economy:the United States System
3.1.1詞匯提示
3.1.2注解
3.1.3參考譯文
混合經(jīng)濟(jì):美國(guó)的經(jīng)濟(jì)制度
3.2.0翻譯練習(xí)
The Stock Exchange
3.2.1詞匯提示
3.2.2注解
3.2.3參考譯文
證券交易所
3.3.0翻譯技巧
3.3.1定語(yǔ)從句的翻譯
3.3.2充當(dāng)定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)的翻譯
Unit Four
4.1.0翻譯練習(xí)
Slutkespeare
4.1.1詞匯提示
4.1.2注解
4.1.3參考譯文
莎士比亞
4.2.0翻譯練習(xí)
The Wetfare State
4.2 1詞匯提示
4.2.2注解
4.2.3參考譯文
福利國(guó)家
4.3.0翻譯技巧
4.3.1詞的翻譯:表達(dá)方式上的變通
4.3.2詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
Unit Five
5.1.O翻譯練習(xí)
Henry ford and the American Automobile
5.1.1詞匯提示
5.1.2注解
5.1.3參考譯文
亨利·福特與美國(guó)汽車(chē)
5.2.0翻譯練習(xí)
The American Attitude Toward Manual Labor
5.2.1詞匯提示
5.2.2注解
5.2.3參考譯文
美國(guó)人對(duì)待體力勞動(dòng)的態(tài)度
5.3.0翻譯技巧
5.3.1詞義的引申
5.3.2增詞
5.3.3代詞的翻譯
Unit Six
6.1.0翻譯練習(xí)
Some Observations on Doing Business in China
6.1.1詞匯提示
6.1.2注解
6.1.3參考譯文
關(guān)于在中國(guó)做生意的一些看法
6.2.0翻譯練習(xí)
The World Economic Forum in Davos
6.2.1詞匯提示
6.2.2注解
6.2.3參考譯文
達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇
6.3.0翻譯技巧
6.3.1充當(dāng)狀語(yǔ)的分詞短語(yǔ)的翻譯
Unit Seven
7.1.0翻譯練習(xí)
……
Part Four
Part Five

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)