注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論自由派翻譯傳統(tǒng)研究

自由派翻譯傳統(tǒng)研究

自由派翻譯傳統(tǒng)研究

定 價(jià):¥34.90

作 者: 張彩霞 編
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語語言理論

ISBN: 9787560071312 出版時(shí)間: 2008-02-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 531 pages 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》以史為綱,對(duì)中、英、德、法、美、日、俄等不同國(guó)家不同歷史時(shí)期的自由派翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行了系統(tǒng)的研究、梳理和重新評(píng)價(jià),呈現(xiàn)出自由派翻譯這條人類文化交流的主線?!蹲杂膳煞g傳統(tǒng)研究》由六部分組成:(1)緒論;(2)第一部分:自由派翻譯傳統(tǒng)在中國(guó),(3)第二部分:自由派翻譯傳統(tǒng)在西方;(4)第三部分:日、俄等國(guó)的自由派翻譯傳統(tǒng);(5)結(jié)語;(6)參考文獻(xiàn)、漢語術(shù)語對(duì)照表?!熬w論”部分結(jié)合史實(shí),從語言學(xué)、哲學(xué)、認(rèn)識(shí)論、文藝美學(xué)等角度闡述了自由派翻譯存在的可能性、合理性和必然性?!暗谝徊糠帧币灾袊?guó)翻譯史分期為脈絡(luò),整理歸納了從古代佛經(jīng)翻譯至近代、現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期翻譯中的自由派翻譯傳統(tǒng),并對(duì)不同歷史時(shí)期具有代表性和影響力的自由派譯家及其譯作進(jìn)行了專門章節(jié)的論述和分析?!暗诙糠帧币晕鞣椒g史分期為縱軸,以國(guó)別為橫軸,對(duì)古代、中世紀(jì)、文藝復(fù)興時(shí)期到近代、現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期的自由派翻譯理論與翻譯活動(dòng)進(jìn)行了詳細(xì)的整理、研究和總結(jié)。“第三部分”圍繞日、俄兩國(guó)翻譯史上的自由譯派展開論述?!敖Y(jié)語”部分以“自由派翻譯觀的譯語文化在先性”為題對(duì)全書作了全面總結(jié)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

緒論
第一部分 自由派翻譯傳統(tǒng)在中國(guó)
第一章 佛經(jīng)翻譯與自由派翻譯傳統(tǒng)
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 東漢末年至西晉的佛經(jīng)翻譯
第三節(jié) 東晉至隋朝的佛經(jīng)翻譯
第四節(jié) 唐代的佛經(jīng)翻譯
第二章 明末清初時(shí)期翻譯活動(dòng)中的自由翻譯
第一節(jié) 科技翻譯
第二節(jié) 伊斯蘭教翻譯
第三節(jié) 蒙古族的文學(xué)翻譯
第三章 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四時(shí)期的自由派翻譯傳統(tǒng)
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前的自然科學(xué)翻譯
第三節(jié) 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后的社會(huì)科學(xué)翻譯
第四節(jié) 近代文學(xué)翻譯中的自由譯派
一、概述
二、政治小說的翻譯
三、偵探小說的翻譯
四、科幻小說的翻譯
五、言情、社會(huì)等類小說的翻譯
六、詩歌的翻譯
第四章 現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期文學(xué)翻譯中的自由翻譯
第一節(jié) 現(xiàn)代時(shí)期的自由翻譯
一、概述
二、小說翻譯中的自由翻譯
三、詩歌翻譯中的自由翻譯
四、戲劇翻譯中的自由翻譯
第二節(jié) 當(dāng)代時(shí)期的自由翻譯
一、概述
二、小說翻譯中的自由翻譯
三、詩歌翻譯中的自由翻譯
第二部分 自由派翻譯傳統(tǒng)在西方
第一章 概述
第二章 古代翻譯中的自由譯派
第三章 中世紀(jì)翻譯中的自由譯派
第四章 文藝復(fù)興時(shí)期翻譯中的自由譯派
第一節(jié) 德國(guó)的自由派翻譯
第二節(jié) 法國(guó)的自由派翻譯
第三節(jié) 英國(guó)的自由派翻譯
第五章 近代翻譯中的自由譯派
第一節(jié) 自由譯派在近代法國(guó)
一、17世紀(jì)法國(guó)的自由翻譯
二、18世紀(jì)法國(guó)的自由翻譯
第二節(jié) 自由譯派在近代德國(guó)
第三節(jié) 自由譯派在近代英國(guó)
一、17世紀(jì)英國(guó)的自由翻譯
二、18世紀(jì)英國(guó)的自由翻譯
三、19世紀(jì)英國(guó)的自由翻譯
第四節(jié) 自由譯派在近代愛爾蘭
第五節(jié) 西方傳教士的自由翻譯
第六節(jié) 《好逑傳》在歐洲的譯介
第七節(jié) 《老子》之“道”在歐洲的解讀與翻譯
第六章 現(xiàn)當(dāng)代翻譯中的自由譯派
第一節(jié) 現(xiàn)代時(shí)期西方各國(guó)的自由譯派
第二節(jié) 當(dāng)代西方各國(guó)的自由譯派
一、自由譯派在當(dāng)代英國(guó)
二、自由譯派在當(dāng)代美國(guó)
三、自由譯派在當(dāng)代法國(guó)
四、自由譯派在當(dāng)代德國(guó)
五、巴西的“吃人”翻譯
六、其他國(guó)家翻譯研究中的自由翻譯主張
第三部分 日、俄等國(guó)的自由派翻譯傳統(tǒng)
第一章 自由派翻譯傳統(tǒng)在日本
第一節(jié) 概述
一、 對(duì)中國(guó)文學(xué)的受容及翻譯
二、 明治之后對(duì)西歐文學(xué)的翻譯
第二節(jié) 對(duì)中國(guó)古典小說的翻譯
一、白話小說傳入日本的四個(gè)階段——原書、和刻、翻譯、改寫
二、《水滸傳》
三、《三國(guó)演義》
第三節(jié) 森鷗外的《即興詩人》
一、翻譯家——森鷗外
二、《即興詩人》的翻譯
第四節(jié) 上田敏的譯作——《海潮音》
一、詩歌翻譯
二、《海潮音》的翻譯
第二章 自由派翻譯傳統(tǒng)在俄國(guó)
第一節(jié) 18世紀(jì)俄國(guó)的自由派翻譯
第二節(jié) 19世紀(jì)俄國(guó)的自由派翻譯
一、19世紀(jì)初期的文學(xué)翻譯活動(dòng)
二、19世紀(jì)中期的文學(xué)翻譯活動(dòng)
三、19世紀(jì)后期的文學(xué)翻譯活動(dòng)
第三節(jié) 20世紀(jì)俄國(guó)的自由派翻譯
一、20世紀(jì)50年代前的文藝學(xué)派
二、20世紀(jì)50年代后的文藝學(xué)派
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
漢外術(shù)語對(duì)照表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)