注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英詩(shī)漢譯學(xué)

英詩(shī)漢譯學(xué)

英詩(shī)漢譯學(xué)

定 價(jià):¥48.00

作 者: 黃杲炘 著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544605823 出版時(shí)間: 2007-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 314 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)總結(jié)了百余年來(lái)英詩(shī)漢譯的實(shí)踐,通過(guò)對(duì)陸續(xù)出現(xiàn)的各種譯詩(shī)方式的分析,指出這些方式的逐步演進(jìn)是譯詩(shī)追求準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容與格律形式的結(jié)果。書(shū)中以大量名家名譯為例,探討所體現(xiàn)不同標(biāo)準(zhǔn),理順了各種譯詩(shī)方式之間的關(guān)系,清晰地勾勒出其中的發(fā)展脈絡(luò),形成了獨(dú)立而完整的英詩(shī)漢譯理論體系。 本書(shū)的獨(dú)創(chuàng)性在于,作者發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)的頓和字與英詩(shī)的音步和間節(jié)“意義容量”上相近,從而為英語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯達(dá)到內(nèi)容與形式上的統(tǒng)一找到充分理?yè)?jù),并以幾百個(gè)譯例建成與英詩(shī)格律體系相應(yīng)的堅(jiān)實(shí)格律框架,既證明漢語(yǔ)漢字在譯詩(shī)中的巨大潛力,也展示格律詩(shī)的千姿百態(tài)與無(wú)限可能,不僅為英詩(shī)漢譯樹(shù)立了前所未有的質(zhì)量平臺(tái),也可為我國(guó)新詩(shī)的詩(shī)體建設(shè)提供參考。 本書(shū)雖是學(xué)術(shù)作品,但寫(xiě)得平易具體,有很強(qiáng)的可讀性和實(shí)踐意義。

作者簡(jiǎn)介

  黃杲炘,1936年生,1954年進(jìn)同濟(jì)大學(xué);1959年被錯(cuò)劃“右派”而離校,在農(nóng)場(chǎng)和工廠近二十年,興趣轉(zhuǎn)向了文科并在“文革”中開(kāi)始譯詩(shī);1979年“改正”,考進(jìn)上海科技大學(xué)外語(yǔ)部任教;1981年,文革中譯就的《柔巴依集》被上海譯文出版社接受,在該社建議下進(jìn)社當(dāng)編輯,后為編審。英詩(shī)漢譯作品約六萬(wàn)行,包括,《柔巴依集》(1981,1991,雙語(yǔ)版1998,雙語(yǔ)插圖版2007/1,修訂2007/9);《華茲華斯抒情詩(shī)選》(1986,1988,1990,1992,繁體字版1998,修訂版2000);司各特的《末代行吟詩(shī)人之歌》(1987);《丁尼生詩(shī)選》(1995);喬叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁體字版2001,修訂版2007);蒲伯的《秀發(fā)遭劫記》(雙語(yǔ)插圖版2007/1,修訂版2007/9);《美國(guó)抒情詩(shī)選》(1989,1990,1992,增訂版2002);《英國(guó)愛(ài)情詩(shī)萃》(1992,增訂版《戀歌:英美愛(ài)情詩(shī)萃》2002)《英國(guó)抒情詩(shī)選》(1997);英漢對(duì)照的《英國(guó)抒情詩(shī)100首》(1986,1988,1990,1993,修訂版1998);《英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)100首》(1993,1994,1995,1997,香港商務(wù)版1995,臺(tái)灣商務(wù)版1995);《美國(guó)抒情詩(shī)100首》(1994,2001)。在英詩(shī)漢譯中首創(chuàng)迄今最嚴(yán)格的譯詩(shī)要求,上述重復(fù)少而注意填補(bǔ)空白的譯詩(shī)多按此要求譯出,其中《坎特伯雷故事》以最高得票獲第四屆優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)一等獎(jiǎng)。二十余篇相關(guān)論文發(fā)表在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《詩(shī)網(wǎng)絡(luò)》、《外語(yǔ)與翻譯》等刊物上,1999年出版論文庥《從柔巴依到坎特伯雷——英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究》(2007年修訂,更名為《英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》)。

圖書(shū)目錄

英詩(shī)漢譯:發(fā)展中的專(zhuān)業(yè)(前言)
上篇 英詩(shī)漢譯的發(fā)展
 追求準(zhǔn)確是譯詩(shī)進(jìn)步的動(dòng)力提高要求是譯詩(shī)發(fā)展的標(biāo)志
 第一章 第一種譯詩(shī)方式:“民族化”譯法
  第一節(jié) 英詩(shī)漢譯的出現(xiàn)
  第二節(jié) “民族化”譯法的其他形式
  第三節(jié) “民族化”譯詩(shī)的現(xiàn)狀與發(fā)展
  第四節(jié) “民族化”譯法綜述
 第二章 第二種譯詩(shī)方式:“自由化”譯法
  第一節(jié) “自由化”譯法出現(xiàn)的必然
  第二節(jié) “自由化”譯法的重譯
  第三節(jié) 早期的一次譯詩(shī)討論
  第四節(jié) “自由化”譯法的發(fā)展
  第五節(jié) “自由化”還是“民族化”?
 第三章 第三種譯詩(shī)方式:“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”譯法顧全字?jǐn)?shù)的格律化:詩(shī)體移植之一
  第一節(jié) “字?jǐn)?shù)相等”譯法出現(xiàn)的必然
  第二節(jié) “字?jǐn)?shù)相等”譯法的發(fā)展:“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”
  第三節(jié) “字?jǐn)?shù)意識(shí)”下的形式補(bǔ)償或格律補(bǔ)償
  第四節(jié) 控制字?jǐn)?shù)與“特型詩(shī)”
  第五節(jié) “字?jǐn)?shù)相應(yīng)”譯法的意義
 第四章 第四種譯詩(shī)方式:“以頓代步”譯法顧全頓數(shù)的格律化:詩(shī)體移植之二
  第一節(jié) “以頓代步”出現(xiàn)的必然
  第二節(jié) “以頓代步”用于抒情詩(shī)
  第三節(jié) “以頓代步”的變通
  第四節(jié) 圍繞“以頓代步”的爭(zhēng)論
  第五節(jié) “以頓代步”與“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”的比較
 第五章 第五種譯詩(shī)方式:“兼顧頓數(shù)與字?jǐn)?shù)”譯法詩(shī)體移植之三
  第一節(jié) “兼顧”譯法出現(xiàn)的必然與提出
  第二節(jié) “兼顧”譯法的可行性
  第三節(jié) “兼顧”譯法的變通
  第四節(jié) “兼顧”的其他譯法
  第五節(jié) 各主要譯詩(shī)方式的簡(jiǎn)明比較
  第六節(jié) “兼顧”譯法的發(fā)展
 第六章 押韻問(wèn)題與寬嚴(yán)有度
  第一節(jié) 押韻、韻式與韻式的改變
  第二節(jié) 行中韻、利奧體、多重韻
  第三節(jié) 跨節(jié)相押的“連環(huán)韻”與特殊用韻
  第四節(jié) 押韻的寬嚴(yán)有度和變通
  第五節(jié) 少韻詩(shī)和無(wú)韻詩(shī)
 第七章 譯詩(shī)的修改
  第一節(jié) 幾個(gè)例子
  ……
下篇 漢譯英詩(shī)格律簡(jiǎn)譜
人名與詩(shī)題索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)