注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與互譯

商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與互譯

商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與互譯

定 價(jià):¥23.00

作 者: 李太志,余祥越 編著
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)寫(xiě)作

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787118053630 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 373 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)從不同側(cè)面、不同層面、不同文體、不同語(yǔ)體等方面對(duì)商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭異同進(jìn)行對(duì)比分析,繼而得出有益或有助于商務(wù)漢英互譯的啟示,并基于商務(wù)漢英之間的差異,提出對(duì)商務(wù)漢英互譯的警示。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與互譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

I.緒 論
第一章 認(rèn)識(shí)幾個(gè)與商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與互譯有關(guān)的問(wèn)題
1.1 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與我國(guó)的英漢對(duì)比研究
1.2 商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭對(duì)比分析在英漢對(duì)比研究中的地位
1.3 比較修辭與修辭比較
1.4 修辭與語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇之間的關(guān)系
1.5 商務(wù)漢英互譯中有沒(méi)有修辭審美問(wèn)題
1.6 修辭意識(shí)在商務(wù)漢英互譯中的作用
1.7 本書(shū)的指導(dǎo)理論、任務(wù)和研究方法
1.8 本書(shū)的研究目標(biāo)、意圖與意義
Ⅱ.概 論
第二章 語(yǔ)境制約下的商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭特征與互譯
2.1 語(yǔ)境制約下的商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭特征
2.2 對(duì)商務(wù)漢英互譯的啟示:語(yǔ)境對(duì)商務(wù)漢英互譯的制約
2.3 對(duì)商務(wù)漢英互譯的警示:忌過(guò)于異化或歸化
第三章 “縱聚合關(guān)系”論觀照下的商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭技巧與互譯
3.1 “縱聚合關(guān)系”論觀照下的商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭技巧
3.2 對(duì)商務(wù)漢英互譯的啟示:“遣詞酌句、布局謀篇”須有修辭眼光
3.3 對(duì)商務(wù)漢英互譯的警示:警惕文體/語(yǔ)體修辭對(duì)接中的失誤
第四章 修辭意識(shí)在商務(wù)漢英文體/語(yǔ)體寫(xiě)作與互譯中的作用
4.1 商務(wù)漢英文體/語(yǔ)體修辭意識(shí)
4.2 修辭意識(shí)在商務(wù)漢英對(duì)等互譯中的作用
第五章 語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián)下的商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與互譯
5.1 語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián)下的商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭對(duì)比分析
5.2 對(duì)商務(wù)漢英互譯的啟示:變通
5.3 對(duì)商務(wù)漢英互譯的警示:識(shí)別假朋友,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等互譯
第六章 與商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其存在的問(wèn)題
6.1 與商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其應(yīng)用
6.2 商務(wù)翻譯實(shí)踐中所存在的問(wèn)題
Ⅲ.分論(1)
第七章 商務(wù)漢英語(yǔ)音修辭對(duì)比分析與互譯
7.1 商務(wù)漢英語(yǔ)音修辭上的差異
7.2 對(duì)商務(wù)漢英語(yǔ)音修辭意義互譯的啟示
Ⅳ.分論(2)
第八章 商務(wù)漢英詞匯寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與互譯
8.1 “實(shí)”義與“虛”義、“增”譯與“減”譯
8.2 “廣”與“狹”、“普通詞義”與“專業(yè)詞義”
8.3 一詞多義多譯,同義異詞異譯
8.4 商務(wù)漢英特殊語(yǔ)匯的國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比分析與互譯
第九章 商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭中詞類使用對(duì)比分析與互譯
9.1 商務(wù)漢英名詞/動(dòng)詞寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與互譯
9.2 商務(wù)漢英介詞對(duì)比分析與互譯轉(zhuǎn)換
第十章 商務(wù)漢英寫(xiě)作修辭中的修飾語(yǔ)對(duì)比分析與互譯
10.1 商務(wù)漢英定語(yǔ)修飾語(yǔ)對(duì)比分析與互譯
10.2 商務(wù)漢英狀語(yǔ)修飾語(yǔ)對(duì)比分析與互譯
V.分論(3)
第十一章 商務(wù)漢英語(yǔ)句寫(xiě)作修辭特征對(duì)比分析
11.1 句式結(jié)構(gòu)與商務(wù)漢英語(yǔ)句的寫(xiě)作修辭傾向
11.2 主動(dòng)句與被動(dòng)句:變換句子的語(yǔ)態(tài)
11.3 直接與間接或含蓄的修辭表達(dá)方法
第十二章 商務(wù)漢英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的對(duì)比分析與翻譯
12.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)漢英語(yǔ)篇中的使用對(duì)比
12.2 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示
12.3 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的警示:漢語(yǔ)無(wú)“被”字句對(duì)英語(yǔ)的負(fù)面影響
第十三章 英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合、翻譯分句與合句
13.1 商務(wù)漢英語(yǔ)句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)比
13.2 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示
13.3 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的警示
第十四章 商務(wù)漢英語(yǔ)序?qū)Ρ确治雠c翻譯
14.1 漢語(yǔ)先發(fā)生的先說(shuō),英語(yǔ)則不一定如此
14.2 漢語(yǔ)先說(shuō)事后表態(tài),英語(yǔ)先表態(tài)后說(shuō)事
14.3 漢英注重尾重,英語(yǔ)注重頭重
第十五章 主題突出的漢語(yǔ)突出人稱,主語(yǔ)突出的英語(yǔ)突出物稱
15.1 漢語(yǔ)主題/英語(yǔ)主語(yǔ)的修辭傾向?qū)Ρ确治?br /> 15.2 漢語(yǔ)人稱/英語(yǔ)物稱的修辭傾向?qū)Ρ确治?br />第十六章 商務(wù)漢英長(zhǎng)句寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與翻譯
16.1 商務(wù)漢英長(zhǎng)句寫(xiě)作修辭對(duì)比
16.2 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的啟示
16.3 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的警示
Ⅵ.分論(4)
第十七章 商務(wù)漢英語(yǔ)段寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與翻譯
17.1 商務(wù)漢英語(yǔ)段寫(xiě)作修辭對(duì)比
17.2 對(duì)商務(wù)漢英語(yǔ)段翻譯的啟示
17.3 對(duì)商務(wù)漢英語(yǔ)段翻譯的警示
Ⅶ.分論(5)
第十八章 商務(wù)漢英語(yǔ)篇寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與翻譯
18.1 商務(wù)漢英語(yǔ)篇寫(xiě)作修辭對(duì)比
18.2 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的啟示
18.3 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的警示
第十九章 商務(wù)漢英信函語(yǔ)篇寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與翻譯
19.1 商務(wù)漢英信函語(yǔ)篇寫(xiě)作修辭對(duì)比分析
19.2 對(duì)商務(wù)漢英信函翻譯的啟示
第二十章 商務(wù)漢英廣告寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與翻譯
20.1 商務(wù)漢英廣告寫(xiě)作修辭對(duì)比分析
20.2 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的啟示
第二十一章 商務(wù)漢英合同寫(xiě)作修辭對(duì)比分析與翻譯
21.1 商務(wù)漢英合同寫(xiě)作修辭對(duì)比分析
21.2 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的啟示
思考與練習(xí)答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)