注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯口譯與口譯人才培養(yǎng)研究(英文版)

口譯與口譯人才培養(yǎng)研究(英文版)

口譯與口譯人才培養(yǎng)研究(英文版)

定 價:¥25.00

作 者: 郭蘭英
出版社: 科學出版社
叢編項:
標 簽: 教學理論

ISBN: 9787030203243 出版時間: 2007-11-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 187 pages 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本研究通過對中外口譯及口譯人才培養(yǎng)的歷史與發(fā)展的梳理,討論我國口譯與口譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與發(fā)展前景。我國口譯人才培養(yǎng)主要有三個途徑:一是翻譯學院的高級口譯人才學歷、學位教育;二是普通高等院校的口譯教學;三是各層次的口譯培訓班??谧g人才市場需求定位很高,要求心理素質、語言能力、反應能力、專業(yè)水平、百科知識、應對或應變策略、交流和交際技巧乃至儀態(tài)的(felicity)得體和所謂的“becomingness”適境等等。因此,口譯人才的培養(yǎng)只靠短期培訓是遠遠不能滿足市場需求質量和標準的。本研究強調口譯人才與口譯能力培養(yǎng)的差異,并重點探討高校本科口譯教學的目標定位及大學生口譯能力的提高。《口譯與口譯人才培養(yǎng)研究》編寫的目的:編寫《口譯與高??谧g人才培養(yǎng)研究》是為了達到這樣的幾個目標:1.了解國內(nèi)外口譯發(fā)展的歷史,分析我國口譯市場需求現(xiàn)狀與前景,了解口譯的社會出口及其定位標準。2.幫助高校教師、學生對口譯理論、口譯教學進行進一步的認知;3.梳理我國目前口譯資格認證項目,使口譯學習者明確學習目標,準確把握自己的方向,提高相應口譯能力及口譯資格考試應試能力。4.進行高??谧g教學及人才培養(yǎng)模式研究,特別是“語言游戲論”指導下、合作原則基礎上的層級性互動模式研究是本研究的重要內(nèi)容。5.為我國口譯研究提供理論與實踐依據(jù)。

作者簡介

暫缺《口譯與口譯人才培養(yǎng)研究(英文版)》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 口譯研究綜述
1.1 口譯的發(fā)展研究
1.1.1 口譯的定義
1.1.2 口譯的歷史
1.2 口譯的理論研究
1.2.1 釋意學派的翻譯理論
1.2.2 口譯中的語言哲學思想
1.2.3 口譯中的交際功能
1.2.4 口譯中的多變語言能力
1.2.5 口譯中的語用意義
1.3 口譯研究成果綜述
1.4 本項目研究的特點
1.4.1 理論意義
1.4.2 研究方法
1.4.3 語料來源
第二章 中外口譯人才培養(yǎng)研究
2.1 聯(lián)合國口譯員回顧
2.2 國外口譯人才培養(yǎng)
2.3 中國口譯人才培養(yǎng)
第三章 中外口譯人才培養(yǎng)模式研究
3.1 中外口譯人才培養(yǎng)機構設置
3.1.1 國外著名口譯人才培養(yǎng)機構
3.1.2 中國口譯人才培養(yǎng)教育層次
3.2 中外口譯訓練模式梳理
3.2.1 吉爾模式
3.2.2 廈大模式
3.2.3 微格教學口譯培訓模式
3.2.4 “3P”口譯教學模式
第四章 中國口譯人才培養(yǎng)的專業(yè)化
4.1 中國口譯人才專業(yè)化培養(yǎng)的現(xiàn)實意義
4.1.1 口譯人才市場需求的現(xiàn)狀分析
4.1.2 口譯人才市場需求的層次類型
4.2 口譯人才培養(yǎng)的專業(yè)化特征
4.2.1 口譯人才培養(yǎng)出口的社會定位
4.2.2 口譯人才培養(yǎng)的質量標準
4.3 口譯人才培養(yǎng)目標的認知誤區(qū)
4.4 口譯人才培養(yǎng)方案的比較分析
4.4.1 上海外國語大學高級翻譯學院(會議口譯專業(yè)方向)
4.4.2 北京外國語大學高級翻譯學院(外國語言學與應用語言學方向)
4.4.3 廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院(國際會議傳譯方向)(MA in Coifference Interpreting)
4.5 著名口譯人才培養(yǎng)專家介紹
4.6 口譯人才培養(yǎng)的專業(yè)技能訓練
4.6.1 “魔鬼訓練”
4.6.2 “影子訓練”
4.6.3 相關技能訓練與提高
第五章 大學生口譯能力的開發(fā)與提高
5.1 大學本科口譯教學的目標定位
5.2 大學生口譯能力的開發(fā)與抑制
5.2.1 語言學習策略對口譯能力的抑制
5.2.2 認知誤區(qū)對口譯能力的抑制
5.2.3 訓練機會不均對口譯能力的抑制
5.2.4 心理素質對口譯能力的抑制
5.2.5 知識底蘊欠缺對口譯能力的抑制
5.2.6 大學生口譯能力抑制的應對策略
5.3 合作原則下的交互性口譯實踐研究
5.3.1 交互性口譯實踐研究的背景
5.3.2 口譯實踐中合作性學習的原理與技巧
5.3.3 口譯課堂教學的交互性模式
5.3.4 現(xiàn)代教育信息技術與口譯教學
5.3.5 口譯課堂教學交互性實踐的評價
5.3.6 口譯教學互動性實踐中的問題與應對
第六章 口譯人才資格認證項目研究
6.1 國外口譯水平考試及資格認證
6.1.1 澳大利亞國家翻譯人員認證(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,簡稱:NAATI)
6.1.2?。绹┞?lián)邦法庭口譯員資格考試(The Federal Court Interpreter Certification Examhaation,簡稱FCICE)
6.1.3 中日口譯能力鑒定測試
6.2 中國翻譯資格證書認證項目
6.2.1 國家翻譯人才資格認證項目
6.2.2 地方性口譯資格認證項目
6.3 口譯專業(yè)學歷、學位證書(研究生層次)
6.3.1 會議口譯專業(yè)證書
6.3.2 翻譯學(會議口譯方向)碩士學位證書
6.4 口譯證書項目比較與分析
6.4.1 中外口譯資格證書認證比較
6.4.2 中國口譯資格證書認證比較
6.5 口譯資格證書應試研究
6.5.1 應試者常見的問題
6.5.2 專家點評與分析
6.5.3 精彩范例
6.5.4 中國口譯資格認證的前景
第七章 中國口譯人才培養(yǎng)的規(guī)范化
7.1 高??谧g人才規(guī)范化培養(yǎng)的途徑
7.2 口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)中的問題及對策
7.2.1 機會均等與口譯實踐的規(guī)范化
7.2.2 口譯人才培養(yǎng)層次及標準的規(guī)范化
7.2.3 口譯教學及課程設置的規(guī)范化
7.2.4 口譯測試及質量評估的規(guī)范化
7.3 口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)的方向與展望
結束語
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號