注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)小說中國(guó)古典小說詩經(jīng)英譯研究

詩經(jīng)英譯研究

詩經(jīng)英譯研究

定 價(jià):¥30.00

作 者: 李玉良
出版社: 齊魯書社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787533318734 出版時(shí)間: 2007-12-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 396 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書主要是以《詩經(jīng)》翻譯的宏觀研究為主,對(duì)其中詩篇翻譯的微觀研究做得比較少,打算以后專門就詩篇翻譯的微觀問題進(jìn)行探討。本書所研究《詩經(jīng)》翻譯版本只有八個(gè),還有一個(gè)十分重要的版本沒有收集到,那就是瑞典著名漢學(xué)家高本漢的英語譯本,不能不說是一個(gè)缺憾。相信在不遠(yuǎn)的將來,這一缺憾一定會(huì)得到彌補(bǔ)。

作者簡(jiǎn)介

  李玉良,1964年生,山東青島人,2003年獲南開大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)為青島科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,青島科大學(xué)翻譯研究中心主任,并為中國(guó)翻譯學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)英漢語比較研究會(huì)會(huì)員、山東省國(guó)外語言學(xué)會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)副秘書長(zhǎng)、青島市政府外語顧問。已在《上海翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《外語與外語教學(xué)》等期刊發(fā)表翻譯學(xué)研究論文30余篇,出版著作7部?,F(xiàn)主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究、典籍翻譯研究、跨文化傳播研究和翻譯教學(xué)等工作。

圖書目錄



第一章 引論
 第一節(jié) 《詩經(jīng)》及其翻譯研究概述
 第二節(jié) 《詩經(jīng)》翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀
 第三節(jié) 《詩經(jīng)》翻譯研究的方法問題
第二章 《詩經(jīng)》及其研究的流變
 第一節(jié) 《詩經(jīng)》的形成
 第二節(jié) 詩六義:風(fēng)、雅、頌、賦、比、興
 第三節(jié) 《詩經(jīng)》的傳體
 第四節(jié) 《詩經(jīng)》研究的流變
第三章 《詩經(jīng)》譯本與底本考察
 第一節(jié) 《詩經(jīng)》譯本的歷史回顧
 第二節(jié) 《詩經(jīng)》翻譯的底本和參考系統(tǒng)
 第三節(jié) 《詩經(jīng)》翻譯的特性分類及其歷史分期
第四章 經(jīng)學(xué)視角下的《詩經(jīng)》翻譯
 第一節(jié) 殖民主義擴(kuò)張與西方漢學(xué)——《詩經(jīng)》翻譯的歷史動(dòng)因
 第二節(jié) 理雅各:以《詩經(jīng)》為“經(jīng)”的翻譯
 第三節(jié) 詹寧斯:“詩”“經(jīng)”并重
 第四節(jié) 阿連壁:翻譯中的跨文化操縱
 第五節(jié) 小結(jié)
第五章 文學(xué)翻譯與文化研究的統(tǒng)一
 第一節(jié) 《詩經(jīng)》學(xué)在世界范圍內(nèi)的新發(fā)展
 第二節(jié) 韋利:脫離經(jīng)學(xué)義理
 第三節(jié) 翻譯中的文學(xué)視角
 第四節(jié) 翻譯中的文化研究
 第五節(jié) 小結(jié)
第六章 意象主義詩學(xué)的構(gòu)建與儒家思想的吸收
 第一節(jié) 龐德與《詩經(jīng)》
 第二節(jié) 用翻譯言說現(xiàn)實(shí)
 第三節(jié) 意象主義詩學(xué)的實(shí)踐與發(fā)展
 第四節(jié) 風(fēng)格的多樣化
 第五節(jié) 小結(jié)
第七章 中國(guó)文化經(jīng)典的對(duì)外傳播
 第一節(jié) 翻譯的歷史文化語境與動(dòng)機(jī)
 第二節(jié) 現(xiàn)代《詩經(jīng)》研究的影響
 第三節(jié) 文學(xué)性——翻譯的最高目標(biāo)
 第四節(jié) 重視史料價(jià)值及文化價(jià)值
 第五節(jié) 小結(jié)
第八章 譯本對(duì)比研究
 第一節(jié) 文字訓(xùn)釋的不確定性
 第二節(jié) 詩篇題旨的流變
 第三節(jié) 多元化的視角
 第四節(jié) 音韻結(jié)構(gòu)的散逸
 第五節(jié) 意象的變體
 第六節(jié) 篇章結(jié)構(gòu)的變形
 第七節(jié) 篇名的翻譯
 第八節(jié) 小結(jié)
第九章 典籍翻譯的理論問題
第十章 結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)