第一章 翻譯概述
1.翻譯是什么?
2.翻譯什么?
3.誰在翻譯?
4.怎么翻譯?
5.為誰翻譯?
6.翻譯有何為?
7.思考題
第二章 翻譯的過程與步驟
1.翻譯的思維、語義和審美層次
2.翻譯的過程與步驟
3.譯者在翻譯過程中的局限
4.形變——破原文本語言之形
5.形神兼?zhèn)洹4嬖谋镜摹把哉Z”形式價值,再現(xiàn)原作之“神”
6.思考與練習
第三章 詞義與翻譯
1.原文及其分析
2.譯文及其分析
3.講解與總結
4.欣賞與練習
第四章 結構調整與長句的處理
1.原文及其分析
2.譯文及其分析
3.講解與總結
4.欣賞與練習
第五章 比喻與翻譯
第六章 諺語和成語的翻譯
第七章 語體與翻譯
第八章 標點符號的處理
第九章 翻譯中的注釋問題
第十章 摘譯與編譯
第十一章 翻譯中工具書的使用
第十二章 詩歌翻譯與欣賞
參考書目
附錄