注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科宗教基督教圣經漢譯文化研究

圣經漢譯文化研究

圣經漢譯文化研究

定 價:¥42.80

作 者: 任東升 著
出版社: 湖北教育出版社
叢編項: 中華翻譯研究叢書
標 簽: 基督教

ISBN: 9787535138675 出版時間: 2007-10-01 包裝: 精裝
開本: 32開 頁數(shù): 449 字數(shù):  

內容簡介

  《圣經》具有神學、歷史、文學三重性質,是影響近代中國的一百部重要譯著之一。圣經漢譯活動肇始于唐代,活躍于明清之際,興旺于清末民初,迄今延續(xù)不斷,經歷了西人(來華傳教士、漢學家)主譯、西人和中國學者合作翻譯、中國翻譯家獨立翻譯三次翻譯主體的變換,采用過文言、淺文言、官話、現(xiàn)代漢語四種語體,出版過摘譯本、單冊本、多冊本和全譯本。以嚴復翻譯《馬可福音》片斷為標志,圣經漢譯呈現(xiàn)文學化的趨向;以李榮芳用“騷體”翻譯《耶利米哀歌》、啟用“亞衛(wèi)”神名譯法為標志,圣經漢譯出現(xiàn)了多元化局面。中國詩學傳統(tǒng)對中國文學翻譯家的圣經詩歌翻譯具有強大制約作用,中國文人讀經傳統(tǒng)和現(xiàn)代中國文學認知環(huán)境對《圣經》的文學性闡釋和接受發(fā)揮了重要影響。

作者簡介

  任東升,中國海洋大學外國語學院副教授,南開大學翻譯學博士。發(fā)表論文22篇;譯著有《愛因斯坦和物理學的新邊疆》(百花文藝出版社,2001;臺灣世茂出版集團,2004),《星球大戰(zhàn)前傳Ⅱ——克隆人的進攻》(合作,人民文學出版社2002);《發(fā)明與發(fā)現(xiàn)》(百花文藝出版社;2005)。曾擔任美國科普雜志Discover中文版首席翻譯。

圖書目錄

略談經典翻譯文化問題——《圣經漢譯文化研究》序 楊自儉
翻譯依然神圣——序任東升著《圣經漢譯文化研究》 王宏印
前言
第一章 翻譯文化研究新論
 第一節(jié) “巴別塔”隱喻與翻譯研究
 第二節(jié) 翻譯文化研究的新概念
第二章 《圣經》的詮釋與翻譯
 第一節(jié) 《圣經》文本及其內容
 第二節(jié) 《圣經》的詮釋與翻譯
 第三節(jié) 《圣經》的翻譯和流傳
 第四節(jié) 當代圣經翻譯的特點
 第五節(jié) 西方圣經翻譯思想綜述
 第六節(jié) 奈達圣經翻譯理論評析
第三章 圣經漢譯史研究
 第一節(jié) 三大宗教在中國的傳播及其典籍的翻譯
 第二節(jié) 《圣經》中文譯本考:傳教士的圣經翻譯
 第三節(jié) 《圣經》現(xiàn)代漢語譯本
 第四節(jié) 《圣經》方言譯本和少數(shù)民族語言譯本
 第五節(jié) 《圣經》選譯本、編譯本
 第六節(jié) 圣經漢譯史的分期和特點
第四章 《圣經》譯者對圣經漢譯理論的探索
 第一節(jié) 景教士:借用佛、道現(xiàn)成概念
 第二節(jié) 賀清泰:忠實圣經的“本文本意”
 第三節(jié) 馬禮遜:“忠實、明達和地道(典雅)”的翻譯標準
 第四節(jié) 施約瑟:兼顧兩種文化的翻譯
 第五節(jié) 楊格非:“非字面”翻譯原則
 第六節(jié) “官話和合譯本”:對中文文采的追求
 第七節(jié) 圣經漢譯理論的內涵
 第八節(jié) 圣經漢譯和佛經翻譯比較
第五章 “動態(tài)對等”原則與“現(xiàn)代中文譯本”
 第一節(jié) “動態(tài)對等”原則對圣經翻譯的指導作用
 第二節(jié) “動態(tài)對等”原則與“現(xiàn)代英文譯本”
 第三節(jié) “動態(tài)對等”原則與“現(xiàn)代中文譯本”
 第四節(jié) “現(xiàn)代中文譯本”的得與失
 第五節(jié) “動態(tài)對等”翻譯原則的不足之處
第六章 華人在圣經漢譯活動中的角色轉變
 第一節(jié) 最初的角色:翻譯助手
 第二節(jié) 傳教士譯者的合作伙伴
 第三節(jié) 獨立承擔圣經翻譯
 第四節(jié) 朱維之:首倡“文學的”圣經翻譯觀
 第五節(jié) 呂振中:對重譯《圣經》的思考
 第六節(jié) 21世紀:把《圣經》當做文學作品來翻譯
第七章 嚴復的圣經片斷翻譯
 第一節(jié) 嚴復所譯圣經片斷發(fā)現(xiàn)始末
 第二節(jié) 嚴復介入圣經翻譯的背景
 第三節(jié) 嚴復所譯《馬可所傳福音》評析
 第四節(jié) 嚴復介入圣經翻譯的意義
第八章 中國詩學對圣經詩歌翻譯的制約作用
 第一節(jié) 圣經譯者對詩歌文學品質的認識
 第二節(jié) 圣經詩歌翻譯在語體和風格上的演變
 第三節(jié) 從神學意象到文學意象的轉變
 第四節(jié) “以詩譯詩”的新傳統(tǒng)
 第五節(jié) 《圣詠譯義初稿》的“中式外衣”
 第六節(jié) 中國詩學傳統(tǒng)對圣經詩歌翻譯的制約
第九章 《圣經》譯介對中國現(xiàn)代文學的影響
 第一節(jié) 中國文學史上的圣經印記
 第二節(jié) 中國現(xiàn)代文學家與《圣經》
 第三節(jié) 中國文學界對圣經文學的介紹
 第四節(jié) 白話《圣經》對中國現(xiàn)代文學的影響
第十章 圣經漢譯文化研究的啟示
 第一節(jié) 圣經漢譯活動在中國翻譯史上的地位
 第二節(jié) 圣經漢譯理論的動態(tài)發(fā)展
 第三節(jié) 宗教政治和意識形態(tài)對圣經漢譯活動的制約
 第四節(jié) 中國社會文化語境對圣經漢譯活動的影響
 第五節(jié) 中國文學認知環(huán)境對《圣經》譯本功能的改變
 第六節(jié) 當代中國對《圣經》的詩意詮釋
后記
參考文獻
附錄
 一、重要人名索引
 二、圣經漢譯史大事記
 三、西方圣經翻譯史大事記
 四、港、臺及海外學者的圣經漢譯研究
致讀者
編輯的話·補記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號