《河畔小城》這部作品,由作家的三部長篇小說構成。在這三部“自傳體”小說中,頭尾的《一縷秀發(fā)》和《哈樂根的數(shù)百萬》,都是以作家母親的視角和口吻書寫。而夾在中間的《甜甜的憂傷》,則是作家本人的童年自傳。三部作品,無論作者本人自傳,還是為母親“代筆”,全都淋漓盡致地再現(xiàn)出“我”(母親或作家本人)所生活的小城的人情世故和風俗景象。作品以零碎細小的場景和普通平凡的人物,映襯出捷克民族二十世紀的生動歷史,可以比喻為一卷捷克風格的“清明上河圖”。 這部譯文,是翻譯家萬世榮、星燦、勞白、楊樂云諸位老先生由捷克文本譯出,全部文字經過楊樂云審校。整部譯文,忠于原作,文字流暢,通篇籠罩著親切、詼諧的氣氛,也不乏一縷如煙似霧的憂郁,正在被風吹散。相信本書出版,是對作家逝世十周年、發(fā)自遙遠中國的最好紀念。也希望為今日中國作家,提供一個參照、一種借鑒、一次啟發(fā)。