學(xué)了多年的英語,初來國外生活時,還是免不了在開口時總是先想到那些常常掛在嘴邊的漢語句子,也總是免不了為不能一下子在大腦里搜索到與這些漢語相對應(yīng)的地道的英語說法而大傷腦筋。由此,想到其實還有許許多多和我們一樣的英語學(xué)習(xí)者也有著同樣的煩惱,于是編寫這樣一本小書的想法油然而生,尤其是在2008年北京奧運(yùn)會即將來臨之際,對于那些希望能為奧運(yùn)會做些什么,能和外國友人說些什么的人來說,這本書的作用就不言而喻了。本書收錄的詞條按照第一個字的漢語拼音排序,這是本書在編排結(jié)構(gòu)上的最大優(yōu)點(diǎn),方便讀者想到漢語就能找到英語,讀者既可以把它當(dāng)作一本英語學(xué)習(xí)書來閱讀,也可以把它當(dāng)作一本小小的漢英雙解詞典來使用。書中每個詞條單元都由“想說就說”、“畫龍點(diǎn)睛”、“舉一反三”、“即時測試”四個部分組成。1.想說就說:給出漢語口語中常用的短語或句子及與其相對應(yīng)的地道的英語說法。2.畫龍點(diǎn)睛:對所介紹的短語或句子的意思和用法做簡單、精妙的解釋。3.舉一反三:在對相關(guān)短語或句子講解的基礎(chǔ)上,列出在不同語境中使用該短語的例子。4.即時測試:讀者可以試著運(yùn)用新學(xué)的短語將所給的中文翻譯成英語,檢查自己的學(xué)習(xí)情況。本書中有一部分類似“cost somebody an arm and a leg”的短語,在“somebody”這個位置根據(jù)不同的語境應(yīng)該用不同的人稱代詞或名詞。讀者碰到類似的短語時,應(yīng)該清楚其中的人稱代詞是可以隨著不同交際需要而改變的,而不是固定用法的一部分。另外,還有一些動詞的時態(tài)和單復(fù)數(shù)形式也要視具體情況而有所變化,也要提請讀者注意。
作者簡介
暫缺《漢英口語快車》作者簡介
圖書目錄
A 挨宰 唉! 愛干啥干啥 暗算 B 白手起家 白費(fèi)力氣 百般討好 班門弄斧 半途而廢 背黑鍋 被人牽著鼻子走 笨手笨腳 閉口不談 變戲法 別孩子氣 別磨蹭了 別做白日夢 冰凍三尺非一日之寒 不假思索 不脛而走 不可同日而語 不露聲色 不是鬧著玩的 不是三歲小孩 不屑一顧 C 慘敗 徹夜未眠 逞口舌之快 崇拜 出類拔萃 次品 從表面上看 從頭再來 從未想過 D 搭把手 達(dá)成協(xié)議 大材小用 大跌眼鏡 大海撈針 大賺一筆 …… E F G H J K L M N P Q R S T W X Y Z