作為一門獨立的學科,翻譯研究還相當年輕。和一切新生的學科一樣,翻譯研究需要借鑒如語言學、文學理論、歷史、人類學、心理學等相關學科來進行。系統功能語言學恰恰為翻譯研究提供了一套強有力的理論基礎,因為它們都對這樣一個語言現象感興趣:“意義”在語篇中是如何實現的,一種語言的“意義”又是如何轉換到另外一種語言的?;谝陨瞎餐c,本書以系統功能語言學的情態(tài)系統為理論框架,進行了一項實驗統計研究。具體地說,我們旨在調查在《哈利.波特》英語原文中,說話者性別、年齡與CAN、COULD的情態(tài)系統(情態(tài)類型、情態(tài)指向、情態(tài)歸一性)之間的關系,以及這種關系是否在其漢語譯文中得到體現。目前,情態(tài)方面及兒童語言使用方面的翻譯研究還比較少,以語料庫為基礎的描述性翻譯研究也不多。本書論題就是針對這一現狀而選定的,