注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)小說外國小說中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(上下)

中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(上下)

中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(上下)

定 價:¥156.00

作 者: 查明建、謝天振
出版社: 湖北教育出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 文學(xué)

ISBN: 9787535147332 出版時間: 2007-02-01 包裝: 平裝
開本: 0開 頁數(shù): 1713 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(套裝上下卷)》重點描述和分析了不同時期的翻譯狀況、翻譯選擇特點等。它以翻譯事件為核心,關(guān)注的是翻譯事件和文學(xué)翻譯的歷時性發(fā)展線索,闡釋各個時期文學(xué)翻譯的不同特征及其文化、文學(xué)原因。它是翻譯文學(xué)史撰寫的基礎(chǔ),為翻譯文學(xué)史的撰寫提供基本的史料和發(fā)展線索,在文學(xué)翻譯事實的基礎(chǔ)上,展開了文學(xué)關(guān)系、文學(xué)影響、翻譯文學(xué)意義等方面的討論。本書在每個時期文學(xué)翻譯的“概述”中,一般都描述當(dāng)時的文化語境,指出該時期文學(xué)翻譯的特征,分析意識形態(tài)、文學(xué)觀念等因素對文學(xué)翻譯選擇的影響,總結(jié)該時期文學(xué)翻譯的得失。至于不同時期中國對具體國別文學(xué)翻譯選擇的多寡、喜惡迎拒態(tài)度,本書也在相應(yīng)的部分有一些交代和分析。翻譯家是翻譯活動的主體,因此,本書在相關(guān)的地方;設(shè)立專門的章節(jié),介紹翻譯家的生平和翻譯貢獻(xiàn)。

作者簡介

  查明建,1964年生,安徽東至人1999年畢業(yè)于上海外國語大學(xué),獲比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位,留校任教。2003年畢業(yè)于香港嶺南大學(xué)翻譯系,獲哲學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任上海外國語大學(xué)比較文學(xué)研究所副教授。已在內(nèi)地和港臺學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表比較文學(xué)和翻譯文學(xué)研究方面的論文20余篇,主要有《意識流小說在新時期的譯介及其“影響源文本”意義》、《從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系——兼論影響研究》、《外國現(xiàn)代派文學(xué)翻譯的文化語境和翻譯策略》、《試論新時期翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)的關(guān)系》、《意識形態(tài)、翻譯選擇規(guī)范與翻譯文學(xué)形式庫——從多元系統(tǒng)理論角度透視中國五十——七十年代的外國文學(xué)翻譯》等。另譯有短篇小說、詩歌多篇,出版有譯著《我不再煩惱》、論著《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898一1949)》(合著)、譯文集《2003年翻譯文學(xué)卷(主編)。1995年被安徽省英語教學(xué)指導(dǎo)委員會評為“優(yōu)質(zhì)課教師”、獲安徽省教育系統(tǒng)“勞動模范”、“先進(jìn)教育工》作者”稱號,1998年獲“寶鋼教育獎”。

圖書目錄

前言
上編 中國近現(xiàn)代外國文學(xué)翻譯(1898-1949)
 第一章 外國文學(xué)翻譯的發(fā)軔期(1898-1916)
  第一節(jié) 概述
  第二節(jié) 清末民初的小說翻譯
  第三節(jié) 清末民初的詩歌、戲劇翻譯
  第四節(jié) 早期的翻譯機(jī)構(gòu)和譯介外國文學(xué)的期刊
 第二章 清末民初的文學(xué)翻譯家
  第一節(jié) 20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯的開拓者梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓
  第二節(jié) 早期的文學(xué)翻譯家
 第三章 外國文學(xué)翻譯的繁榮期(1917-1937) 
  第一節(jié) 概述
  第二節(jié) 俄蘇文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 英美文學(xué)的翻譯
  第四節(jié) 法國文學(xué)的翻譯
  第五節(jié) 德語文學(xué)的翻譯
  第六節(jié) “弱小民族文學(xué)”及歐洲其他國家文學(xué)的翻譯
  第七節(jié) 日本和亞洲其他國家文學(xué)的翻譯
 第四章 抗戰(zhàn)時期及40年代的外國文學(xué)翻譯(1938-1949)
  第一節(jié) 概述
  第二節(jié) 俄蘇文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 英美文學(xué)的翻譯
  第四節(jié) 法國文學(xué)的翻譯
  第五節(jié) 德國和德語文學(xué)的翻譯
  第六節(jié) 歐洲其他國家文學(xué)的翻譯
  第七節(jié) 日本和亞洲其他國家文學(xué)的翻譯
 第五章 中國現(xiàn)代外國文學(xué)翻譯家
  第一節(jié) 外國文學(xué)譯介的杰出貢獻(xiàn)者魯迅、周作人、茅盾、郭沫若、鄭振鐸
  第二節(jié) 中國現(xiàn)代作家翻譯家
  第三節(jié) 中國現(xiàn)代外國文學(xué)翻譯家
 第六章 文學(xué)社團(tuán)、文學(xué)期刊和翻譯出版機(jī)構(gòu)的貢獻(xiàn)
  第一節(jié) 《新青年》與五四文學(xué)翻譯熱潮的興起
  第二節(jié) 文學(xué)研究會與《小說月報》、《文學(xué)旬刊》對外國文學(xué)的譯介
  第三節(jié) 創(chuàng)造社與《創(chuàng)造》對外國文學(xué)的譯介
  第四節(jié) 新月社與《新月》對外國文學(xué)的譯介
  第五節(jié) 未名社與《莽原》、《未名》對外國文學(xué)的譯介
  第六節(jié) 淺草社、沉鐘社、語絲社及其創(chuàng)辦的刊物對外國文學(xué)的譯介
  第七節(jié) 《現(xiàn)代》、《譯文》、《世界文庫》等期刊對外國文學(xué)的譯介
  第八節(jié) 商務(wù)印書館、中華書局、文化生活出版社、時代出版社等出版機(jī)構(gòu)的翻譯貢獻(xiàn)
中編 中國當(dāng)代外國文學(xué)翻譯(一)(1949-1976)
 第七章 五六十年代外國文學(xué)翻譯概述(1949-1966)
  第一節(jié) 五六十年代外國文學(xué)翻譯的文化語境
  第二節(jié) 本時期外國文學(xué)翻譯概況
  第三節(jié) 本時期外國文學(xué)翻譯的成就與缺失
 第八章 俄蘇文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 俄國文學(xué)的翻譯  
  第二節(jié) 蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 俄蘇文學(xué)翻譯家
 第九章 英美文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 英國文學(xué)的翻譯
  第二節(jié) 美國文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 英美文學(xué)翻譯家
 第十章 法國和德國文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 法國文學(xué)的翻譯
  第二節(jié) 法國文學(xué)翻譯家
  第三節(jié) 德國和德語文學(xué)的翻譯
  第四節(jié) 德語文學(xué)翻譯家
 第十一章 東、南、北歐文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 概述
  第二節(jié) 東歐文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 北歐文學(xué)的翻譯
  第四節(jié) 南歐及歐洲其他國家文學(xué)的翻譯
  第五節(jié) 東、南、北歐等國文學(xué)翻譯家
 第十二章 亞非拉文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 概述
  第二節(jié) 日本文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 印度文學(xué)的翻譯
  第四節(jié) 阿拉伯文學(xué)的翻譯
  第五節(jié) 朝鮮、越南等亞洲其他國家文學(xué)的翻譯
  第六節(jié) 拉美文學(xué)的翻譯
  第七節(jié) 非洲文學(xué)的翻譯
  第八節(jié) 亞非拉文學(xué)翻譯家
 第十三章 文革時期的外國文學(xué)翻譯(1966-1976)
  第一節(jié) 文革時期外國文學(xué)翻譯的政治背景
  第二節(jié) 文革時期外國文學(xué)翻譯的情況
  第三節(jié) 特殊年代的文學(xué)翻譯特征??文學(xué)翻譯的政治意識形態(tài)化
下編 中國當(dāng)代外國文學(xué)翻譯(二)(1977-2000)
 第十四章 八九十年代外國文學(xué)翻譯概述(1977-2000)
  第一節(jié) 八九十年代外國文學(xué)翻譯的文化語境
  第二節(jié) 八九十年代外國文學(xué)翻譯的基本特點
  第三節(jié) 八九十年代外國文學(xué)翻譯的階段性特征
  第四節(jié) 譯介與翻譯出版外國文學(xué)的主要刊物和出版社
  第五節(jié) 八九十年代外國文學(xué)翻譯、出版中存在的問題
 第十五章 俄蘇文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 概述
  第二節(jié) 俄國文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 20世紀(jì)蘇聯(lián)(俄語)文學(xué)的翻譯
  第四節(jié) 八九十年代俄蘇文學(xué)翻譯家
 第十六章 英國文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 英國古典文學(xué)的翻譯
  第二節(jié) 20世紀(jì)英國文學(xué)的翻譯
 第十七章 美國文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 19世紀(jì)美國文學(xué)的翻譯
  第二節(jié) 20世紀(jì)美國文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 八九十年代英美文學(xué)翻譯家
 第十八章 法國文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 法國古典文學(xué)的翻譯
  第二節(jié) 20世紀(jì)法國文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 八九十年代法語文學(xué)翻譯家
 第十九章 德國和德語文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 德國古典文學(xué)的翻譯
  第二節(jié) 20世紀(jì)德國和德語文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 八九十年代德語文學(xué)翻譯家
 第二十章 歐洲其他國家文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 東歐文學(xué)的翻譯
  第二節(jié) 北歐文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 南歐及其他國家文學(xué)的翻譯
  第四節(jié) 八九十年代東、北、南歐文學(xué)翻譯家
 第二十一章 加拿大及大洋洲文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 加拿大文學(xué)的翻譯
  第二節(jié) 大洋洲文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 澳大利亞文學(xué)翻譯家
 第二十二章 拉美文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 概述
  第二節(jié) 拉美諸國文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 拉美文學(xué)翻譯家
 第二十三章 日本文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 日本古典文學(xué)的翻譯
  第二節(jié) 20世紀(jì)日本文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 八九十年代日本文學(xué)翻譯家
 第二十四章 亞、非洲國家文學(xué)的翻譯
  第一節(jié) 概述
  第二節(jié) 印度文學(xué)的翻譯
  第三節(jié) 東亞、南亞、東南亞國家文學(xué)的翻譯
  第四節(jié) 西亞國家文學(xué)的翻譯
  第五節(jié) 埃及和非洲其他國家文學(xué)的翻譯
  第六節(jié) 亞、非文學(xué)翻譯家
結(jié)語 翻譯的文化操縱與自我書寫??20世紀(jì)中國文化語境中的外國文學(xué)翻譯
參考文獻(xiàn)
附錄一:人名索引
附錄二:書名索引
后記
致讀者
編輯的話、補(bǔ)記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號