中國現(xiàn)代文學從來就是中外文化交匯撞擊而催生成長的,翻譯不僅對現(xiàn)代作家的文學創(chuàng)作產生了巨大的影響,對中國現(xiàn)代文學的發(fā)展有著推動作用,而且它也承擔了思想啟蒙和文化構建等時代賦予的使命,其歷史價值不可低估。為了全面展示中國現(xiàn)代文學家的翻譯成就,也讓讀者了解作家的另一個側面,以及他們思想儲備的重要來源,我們編輯出版這套《天火叢書》,選取中國現(xiàn)代著名作家翻譯的外國文學名著。在書目的選擇上,我們兼顧了作品的文化價值、在當時的文學影響和作用以及當今讀者的閱讀要求與口味。這些耳熟能詳?shù)脑洖閹状骷姨峁┳甜B(yǎng)的名家名著或許你已經讀過其他的譯本,而這些現(xiàn)代作家的譯筆也許生硬而拙樸,魯迅便曾直言不諱自己的“硬譯”,但他們絕不是簡單的傳聲筒,這其中浸潤的是執(zhí)著和真誠,是移來他山之石的責任和使命。這些翻譯著作是他們與外國作家心靈交流和對話的通道,是他們觀察社會看取人生的窗口,也是他們文化價值取向的坐標。向人生的道路進行的時候,我們就或呻,或叫,或怨嗟,或號泣。而同時也常有自己陶醉在秦凱的歡樂和贊美里的事,這發(fā)出來的聲音,就是文藝。對于人生,有著極強的的愛慕和執(zhí)著,至于雖然負了重傷,流著血,苦悶著,悲哀著,然而放不下,忘不掉的時候,在這時候,人類所發(fā)出來的詛咒、憤激、贊嘆、企慕、歡呼的聲音,不就是文藝么?……文藝就是朝著真善美的理想,追趕向上的一路的生命的進行曲,也是進軍的喇叭。響亮的閎遠的那聲音,有著貫天地動百世的偉力的所以就在此。