第一部分 法律語言學(xué)研究
1.國際法律語言學(xué)界研究的新領(lǐng)域——難民庇護
尋求者案件中的語言分析
2.法律語言的法律文化研究
3.試論語篇的定義及其研究的內(nèi)容——也談法律語篇
4.關(guān)于我國法律語言學(xué)的歷史分期和不同階段
5.從“皋陶造獄”談古代“獄”的涵義
6.論法典的“背景讀者”語境存在的必然性
7.中國法律語言學(xué)的學(xué)術(shù)現(xiàn)狀及存在問題分析
8.初論法律語言語料庫
9.淺析法律語言規(guī)范化問題
10.關(guān)于立法語言與執(zhí)法語言的思考
11.庭審中法律平等的語言實現(xiàn)
12.司法判決中法律事實的話語建構(gòu)
13.法庭論辯中的言語策略分析
第二部分 法律語言應(yīng)用研究
14.人民陪審員制度仍需完善——以法律語言為視角
15.淺論行政法律中的語言缺陷
16.商標侵權(quán)中漢字的運用及其認知解釋
17.商事名稱的語言學(xué)分析
18.An International Trade Case Report and Relevant Analysis The Largest Lawsuit on Defective Tractors Complained in China——the Rule of Place of Origin in International Contract of Goods Sales And China's Practice
19.Under WTO Agreement on“TBT”or“SPS” ——The Function of International Product Standard And Its Value for China's Manufacturers
20.關(guān)于行政契約立法語言的幾點思考
21.體裁分析和辯護詞的構(gòu)建技巧及語言策略探析
22.《證券投資基金法》的缺陷與改進——從語言表述的視覺透析
23.名譽侵權(quán)訴訟中的語言爭議——言語事件構(gòu)成要素的分析視角
24.論立法語言的語境制約因素——從我國2004年憲法修正案語言運用談起
25.“規(guī)定”與“制定”之辯
26.從獨語到對話:法制宣傳語言的程序正義審美
第三部分 法律翻譯研究
27.法庭言語行為與法庭口譯
28.法律法規(guī)翻譯的“信”與“達”
29.法律術(shù)語規(guī)范——從Intellectual Property啊翻譯成“知識產(chǎn)權(quán)”談起
30.淺談日語專利申請文本翻譯的現(xiàn)狀
31.法律會議口譯中的邏輯鏈
32.嚴復(fù)的“信達雅”翻譯標準與法律翻譯
33.掌握法律英語的特點,把握法律譯本的用詞
34.評中國法律條文類似關(guān)系詞組的翻譯
35.中文刑事起訴書關(guān)鍵詞英譯的對等與空缺
36.司法文書的語言特征與功能翻譯
37.論我國近代法律翻譯的幾個時期
38.“西法東漸”與傳教士翻譯淺究
39.美國憲法第三條第二款第一項第一目的翻譯問題
第四部分 法律語言教學(xué)研究
40.法律英語教學(xué)改革淺析——以全英教學(xué)法為例
41.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀與法律英語教材的編寫
42.加強基礎(chǔ)英語教學(xué)與法律雙語教學(xué)間的連貫性
43.“法律英語”概念之界定
44.論法律英語的課程設(shè)置
45.淺談行動研究對法律英語教師教學(xué)的促進