注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)小說外國小說安娜·瑪麗領(lǐng)事三部曲

安娜·瑪麗領(lǐng)事三部曲

安娜·瑪麗領(lǐng)事三部曲

定 價:¥30.00

作 者: (法)呂西安·博達(dá)爾(Lucien Bodard) 著;許鈞、錢林森 譯
出版社: 世紀(jì)出版集團(tuán),上海人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外國小說

ISBN: 9787208066755 出版時間: 2007-08-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 447 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  她原本是法國昂斯尼的一個窮女人,漂亮迷人、貪婪自私、精明而虛榮。她嫁給了一個在亞洲奔波的無名小卒,那人后來竟成了法國駐云南的領(lǐng)事先生。她終于厭棄了丈夫,帶著兒子回到巴黎,令人贊嘆地扮演著貴婦人的角色,構(gòu)筑著自己理想的王國……她的名字叫安娜·瑪麗。本書獲1981年龔古爾獎。我欣賞這部作品中的另一種才氣,一種對女性心理的不動聲色、洞察入微的細(xì)致分析的才氣?!ダ仕魍摺とR熱這本書寫的是作家母親的故事,它跟《領(lǐng)事先生》、《領(lǐng)事之子》組成了相互聯(lián)系而又彼此獨(dú)立、帶有自傳性質(zhì)的三部曲。1925年,法國駐云南府領(lǐng)事阿爾貝·博達(dá)爾的夫人安娜·瑪麗以孩子的教育為名,帶領(lǐng)10歲的兒子呂西安離開貌合神離的丈夫,回到巴黎。她一回國就把兒子送進(jìn)遠(yuǎn)離巴黎的貴族學(xué)校,而自己沉湎于上流社會的交際,一頭扎進(jìn)前外交事務(wù)總局局長安德烈的懷抱,幻想依傍這位權(quán)貴躋身上流社會,成為名躁一時的貴婦人。小說以第一人稱的口吻,直接把讀者引入“我”跟隨母親出入上流社會的各種場景。作者善于在平淡的敘述中渲染氣氛,細(xì)致入微地描摹女性心理,使得書中人物的風(fēng)貌躍然紙上,上流社會的虛偽也展露無余。

作者簡介

  呂西安·博達(dá)爾(Lucien Bodard,1914-1998),法國當(dāng)代著名作家、記者。生于中國重慶,在中國度過了他尤為與眾不同的童年。其父時任法蘭西駐廣州、成都、云南府領(lǐng)事等職。1924年,他隨母親回到巴黎。1944年開始其記者生涯,并在印度戰(zhàn)爭期間成為戰(zhàn)地常駐記者。1973年,他發(fā)表第一部小說《領(lǐng)事先生》,獲同年的聯(lián)合文學(xué)獎,隨后接連創(chuàng)作《領(lǐng)事之子》、《侮辱》(獲當(dāng)代獎)、《玫瑰山谷》、《公爵夫人》等作品。1981年,“領(lǐng)事三部曲”中的最后一部《安娜·瑪麗》剛一問世,就奪得龔古爾文學(xué)獎。

圖書目錄

>>> 《今日美國》2006年度好書 :不存在的女兒前言
  著名翻譯家、南京大學(xué)教授許鈞先生從中國打來電話,跟我說他和他老師還有他兩個優(yōu)秀的學(xué)生合作翻譯了我丈夫呂西安.博達(dá)爾有關(guān)中國的三部曲:《領(lǐng)事先生》、《領(lǐng)事之子》和《安娜.瑪麗》。我感到非常高興。許鈞教授是我們家的朋友,他曾多次到巴黎來看望我們,呂西安很開心地跟他談寫作,談翻譯。我知道對許先生來說,翻譯是文本的生命在另一個社會與文化空間的延伸。
  我丈夫跟中國的關(guān)系非常密切,他出生在中國,在中國度過了童年,那是一個動亂的年代。對他來說,中國有魅力,有奧秘;有美德,也有流弊;有幸福,也有不幸。他一直牽掛著她,對她有恨,也有愛。這三部小說是他的嘗試,他一次又一次,試圖更深入地理解這個有著數(shù)千年歷史的國度。關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作,我想還是讓我的丈夫自己來講。下面是十幾年前,他對《觀點(diǎn)》雜志的讀者說的一席話:寫作萬歲!對我來說,寫作是解釋世界的一種方式。
  一提到寫作,我便感覺不安,因?yàn)檫@意味著進(jìn)入我最隱秘的地方,如同問自己,我如何呼吸,我為何而活。恰恰我害怕私密,同樣地,我也厭惡陳詞濫調(diào),不信奉教義教條。但是,姑且試一試吧……我是一個笨拙、粗心、傲慢的人,沒有多少能力,遇事待人又愛鉆牛角尖;對所謂的娛樂,我不太感興趣;甚至,難以過一種平平淡淡的生活,這一點(diǎn),有時連自己都覺得很遺憾。別人認(rèn)為我不易親近,我寧愿自己不受到任何影響,超脫地看待一切。然而,與世界如此格格不入的我卻承蒙上天的眷顧,擁有一種神奇的稟賦,觀察的稟賦。因?yàn)橛^察,所以我必須寫作,出于莫名的、急切的需要,我要感知,繼而懷著自豪,用詞句加以表達(dá)。由此,我獲得了新生。寫作,曾經(jīng)是、也依然是我的天職,我的避風(fēng)港,我的支柱。
  我說寫作是一種需要,顯然,我要探詢的正是“需要”一詞。需要從何而來?來自怎樣的憂愁?又是來自何種懷舊的心?我的童年異常精彩,少年時又享有各種特權(quán),我曾經(jīng)自認(rèn)為是外交家,看遍世事,或是因?yàn)槟承┪⒉蛔愕赖呐既灰蛩兀页闪擞浾?,甚至絕對權(quán)威的專家,杰出的通訊員。
  殺戮、騷亂、戰(zhàn)爭、革命,我從中脫穎而出:這般的混沌,我樂于介紹它,控制它。似乎我個人存在著一種風(fēng)格。凱塞爾(Kessel)我一直認(rèn)為他很欣賞我談到我時,他曾引用了科克托(Cocteau)的一句話:“沒有文學(xué)流派,只有醫(yī)院”,又補(bǔ)充說,我不屬于任何一個特殊的醫(yī)院,不向任何一位名醫(yī)求救,因?yàn)槲覐摹白陨硪彩俏┮坏难骸敝屑橙∫磺小?br />  然后,我漸漸老去,我已經(jīng)厭倦了混雜在麇集的人群中。我筋疲力盡,難堪重負(fù)……盡管如此,我依然享受著無窮的、難以想像的樂趣,寫作像是美妙的麻醉劑,始終支撐著我。我開始梳理以前的電文,整理文書。
  有人對我說,我在不知不覺中觸及了某種故事性,雖然我并不十分清楚這到底意味著什么。其實(shí),小說讓我敬畏。是我的摯友,編輯讓一克洛德.法斯凱爾(JeanClaladeFasquelle)一直鼓勵著我。
  一陣眩暈向我襲來!我看著自己,看著這個世界,看著我曾經(jīng)走過的路,我曾經(jīng)經(jīng)歷的一切,我曾經(jīng)感悟到的種種……再也沒有盡頭。逝去時光的深淵中浮現(xiàn)出以前的瞬間,畫面,情感,還有幾張面孔,我不禁陶醉了。我可以重新演繹這場戲,重新賦予它生命,以探究內(nèi)在的奧秘;我甚至可以創(chuàng)造出另一部戲,許多其他的戲。我親愛的母親,奇妙又骯臟的中國,法國式的激情,女人,權(quán)力,所有的一切又都回到我的手中。小說引領(lǐng)我進(jìn)入至尊的境界。
  而現(xiàn)在,我這位可憐的王者為人掌控,卻樂此不疲,沉浸在詞語的海洋中,如癡如醉。我發(fā)覺詞語是那樣冷酷,那樣挑剔。為了它們,我不得不每天工作,無休無止,比人們所說的要艱苦得多。從來,我都不作任何規(guī)劃,任憑想像隨意馳騁,正是我內(nèi)心深處這股難以名狀的力量喚醒了無數(shù)幻覺中的人物,我無法控制自己。人物和詞語自然地來到我的面前。隨之而來的是一場振奮人心的激烈戰(zhàn)斗:我修飾、刪改,但不斷遭到抵制,小木偶們一時離開了,又打扮得花枝招展回來,我威脅他們,我承受煎熬,我興奮不已,因此我也獲得無限樂趣。
  寫作就這樣誕生了,有人將之比作滾滾的揚(yáng)子江。豐富的詞語,一種所謂處于險境的文學(xué)體裁,我便由此慢慢迫近那些對我而言可以洞察的真理……這是多么可笑的異想天開!我厭倦了,其他的,我絲毫不感興趣。風(fēng)燭殘年之際,我惟有一個信念:小說是解釋世界,并與之和諧相處的一種方式,或許也是惟一的方式。寫小說的人走進(jìn)夢境,并邀請他的讀者同入其中。我也知道,如果一個人沒有了夢想,必將走向死亡。
  是的,寫作可以超越死亡,寫作萬歲!幾年前,丈夫離開了我,但他的作品今天仍然還活著。通過翻譯,他作品的生命在延伸,在豐富。我最衷心地希望我想他也同樣希望他能在中國贏得越來越多的讀者。那是他兒時的中國,是他永遠(yuǎn)的夢。
  瑪麗-弗朗索瓦絲.勒克萊爾。
  2006年11月28日于巴黎

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號