注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科文化世界各國文化文化翻譯學:文化翻譯理論與實踐(第二版)

文化翻譯學:文化翻譯理論與實踐(第二版)

文化翻譯學:文化翻譯理論與實踐(第二版)

定 價:¥25.00

作 者: 王秉欽
出版社: 南開大學出版社
叢編項:
標 簽: 文化理論

ISBN: 9787310026548 出版時間: 2007-04-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 313 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書運用“溝通”理論,將翻澤作為一種跨文化傳通,置于人類文化交流的宏大背景和綜合關系網(wǎng)絡之中,對文化系統(tǒng)進行哲學分析,提出以“觀念論”、“行為論”和“影響論”“三論”涵蓋文化學的三個子系統(tǒng)(物質(zhì)文化、制度習俗文化、精神文化)中心內(nèi)容,建構(gòu)文化翻譯學的基本理論框架。本書1995年初版,經(jīng)十余年教學使用反響良好。此次修訂再版,做了較大的修改和補充,體現(xiàn)了文化翻譯的新思想、新觀念,同時注重理論聯(lián)系實際,從實踐出發(fā),提供大量的、足夠的例證,使之成為一本可讀的、耐瀆的翻譯理論讀物和實用性較強的翻澤教程,供高等外語院校本科生、研究生及廣大翻譯工作者使用。

作者簡介

  王秉欽(1935-),筆名秉公,天津?qū)幒尤?。南開大學外國語學院翻譯學教授,歷任莫斯科大學客座教授、國家教育部翻譯學科通訊評議組專家、享受國務院特殊津貼專家、政協(xié)天津市委員等。在近半個世紀的學府生涯中,一直從事翻譯理論、翻譯思想史和對比語言學研究與教學,先后出版學術(shù)專著、教材、詞典、譯著等近30種。主要著作有:《文化翻譯學》(第一版,1995)、《語言與翻譯新論——語義學、對比語義學與翻譯》(1997)、《20世紀中國翻譯思想史》(2004);《高等學校外語教材俄語》(1985)、《新編俄漢翻譯教程》(1990)、《簡明俄漢翻譯教程》(1998);《漢英俄外經(jīng)外貿(mào)詞典》(1997,主編)、《俄漢文學翻譯詞典》(2000,副主編);代表性譯作(含合譯)有:《崇高的心靈》、《夜幕中的閃光》、《果戈理傳》、《社會主義和科學》、《蘇聯(lián)科學院簡史》、《蘇聯(lián)歷史檔案文獻》;文學創(chuàng)作有:《路漫漫——一個學人的足跡》(2005,香港版)等。發(fā)表語言學和翻譯學方面的學術(shù)論文、文章逾百篇。

圖書目錄

再版序言初版版序言第一章 緒論 第一節(jié) 引子:關于人類文明 第二節(jié) 關于文化 第三節(jié) 關于文化學 第四節(jié) 關于文化翻譯學上篇 觀念論第二章 東西方思維方法差異與翻譯 第一節(jié) 東西方思維方法差異與語言表達方式差異 第二節(jié) 東西方思維方法在感知和取向上的差異與翻譯 第三節(jié) 中國古典思維方法與翻譯第三章 東西方文化價值觀差異與翻譯 第一節(jié) 東西方文化價值觀差異 第二節(jié) 價值觀與心態(tài)系統(tǒng) 第三節(jié) 原作的文化價值與譯作的忠實性價值第四章 中國古典文論思想與翻譯 第一節(jié) 中國古典詩詞中的“詩眼論”與翻譯中的“神韻說” 第二節(jié) 中國古典詩文的語義論與翻譯中的動靜觀第五章 宗教文化與翻譯(一)——宗教對文學的影響與翻譯 第一節(jié) 宗教與文化 第二節(jié) (圣經(jīng)》與西方文化 第三節(jié) 文學作品中宗教語言的翻譯 參考資料:《圣經(jīng)》各卷名(漢/英/俄)、執(zhí)筆者、寫作地點、成書時間年表第六章 宗教文化與翻譯(二)——宗教文化的時空觀與翻譯 第一節(jié) 宗教文化的空間層次與翻譯的“深層轉(zhuǎn)換” 第二節(jié) 宗教深層文化:關于宗教觀念與翻譯 第三節(jié) 宗教中層文化:關于宗教行為與翻譯中篇 行為論第七章 語言文化差異與翻譯(一)——詞的社會文化意義 第一節(jié) 詞的社會文化意義與翻譯 第二節(jié) 詞的社會文化意義分寸感的把握 第三節(jié) 詞的社會文化意義隱含性的表達第八章 語言文化差異與翻譯(二)——詞的文化伴隨意義 第一節(jié) 文化“空缺”論與文化伴隨意義 第二節(jié) 具有文化伴隨意義的詞與翻譯第九章 語言文化差弄與翻譯(三)——嘲譯中的“文化的痛苦”(不可譯性) 第一節(jié) 不可譯性與“歸化”和“異化” 第二節(jié) 關于熟語的歷史文化內(nèi)涵與翻譯 第三節(jié) 關于漢語仿詞與翻譯 第四節(jié) 關于雙關語與“等效翻譯” 第五節(jié) 關于回文、隱語與翻譯第十章 專名文化與翻譯(一)——人名文化 第一節(jié) 中西人名文化差異 第二節(jié) 中西人名命名習俗比較 第三節(jié) 中外文學作品人物命名的文化內(nèi)涵透視 第四節(jié) 關于人名的翻譯第十一章 專名文化與翻譯(二)——地名文化 第一節(jié) 河流名稱的歷史文化內(nèi)涵 第二節(jié) 城市名稱的歷史文化內(nèi)涵 第三節(jié) 寫意地名的歷史文化內(nèi)涵 第四節(jié) 關于地名的翻譯第十二章 飲食文化與翻譯——菜名文化 第一節(jié) 中國的飲食文化與翻譯 第二節(jié) 俄羅斯的飲食文化與翻譯 參考資料:世界主要(歐亞)國家飲食文化的歷史和特點(俄文簡介)第十三章 非言語文際的文化差弄與翻譯 第一節(jié) 非言語交際及其功能 第二節(jié) 非言語交際的文化差異 第三節(jié) 非言語交際的語境與翻譯下篇 影響論第十四章 外來文化與翻譯(一)——外來語的影響 第一節(jié) 東西方外來語的影響 第二節(jié) 外來語的國際化與翻譯 第三節(jié) 文學作品中外來詞的翻譯第十五章 外來文化與翻譯(二)——外來商標詞 第一節(jié) 外來商標詞的構(gòu)成與特點 第二節(jié) 外來商標命名的心理因素 第三節(jié) 譯者的文化翻譯觀第十六章 漢文化的西漸——中國荼文化對世界茶道的影響 第一節(jié) 茶——чAй,TEA探源 第二節(jié) 茶道 第三節(jié) 茶俗與翻譯第十七章 文化翻譯實踐——文化意識和精品意識 第一節(jié) 文化意識:“投胎轉(zhuǎn)世”是翻譯的靈魂 第二節(jié) 精品意識:“譯者個性”是翻譯作品的生命跋附錄一:王秉欽先生的翻譯藝術(shù)棵索(鄭海凌)附錄二:走近成功——論外語人才應具備的三種結(jié)構(gòu)附錄三:成功發(fā)于點滴——從“發(fā)現(xiàn)是成功之門”談起主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號