注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語新編大學(xué)翻譯教程

新編大學(xué)翻譯教程

新編大學(xué)翻譯教程

定 價:¥19.00

作 者: 李云,李和慶 主編
出版社: 世界知識出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 語言文字

ISBN: 9787501230129 出版時間: 2007-03-01 包裝: 膠版紙
開本: 32 頁數(shù): 350 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書主要包括以下特色:在探討翻譯的基本問題的同時,盡量擴(kuò)展翻譯初學(xué)者的視野。第一,是相關(guān)的國際和國家翻譯標(biāo)準(zhǔn);第二,是對20世紀(jì)70年代以后,西方各種翻譯流派的理論做介紹,以培養(yǎng)翻譯初學(xué)者的理論研究興趣;第三,是從語言功能的角度對各種文本進(jìn)行分類,探討各種文本的翻譯策略,并增加了翻譯研究的新興領(lǐng)域——視頻翻譯;此外,編者從嶄新的視角探討了翻譯的輔助工具的應(yīng)用,目的是讓初學(xué)者借助現(xiàn)代技術(shù)工具和網(wǎng)絡(luò)從事翻譯活動,提高翻譯的質(zhì)量和效率。在編寫過程中,在充分考慮到英漢翻譯普遍規(guī)律的前提下,語言材料的選擇突出當(dāng)代社會政治、經(jīng)濟(jì)、科技的發(fā)展和實用英語的特點。本書內(nèi)容共分九章。第一章主要探討全球化、跨文化交際和翻譯的關(guān)系,以及關(guān)于翻譯的國際標(biāo)準(zhǔn)和中國國家標(biāo)準(zhǔn)。第二章簡要地介紹了中西方翻譯的歷史和上世紀(jì)70年代以后的各種翻譯理論研究學(xué)派。第三章主要探討翻譯的本體論問題,即翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和過程等。第四章在分析了翻譯技能的基礎(chǔ)上,從詞匯和句法層次介紹了翻譯辨證技巧。第五章探討文化和翻譯的問題,重點介紹可譯性和文化語料的翻譯。第六、七、八章,依據(jù)功能主義翻譯的文本分類理論探討各種文體的翻譯策略。第九章探討翻譯的輔助工具,主要介紹各種網(wǎng)絡(luò)詞典、語料庫、在線檢索和翻譯以及機(jī)器翻譯問題。

作者簡介

暫缺《新編大學(xué)翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 翻譯與當(dāng)代國際交流
第一節(jié) 全球化語境下的跨文化交際與翻譯
第二節(jié) 翻譯的國際技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和中國國家技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
第二章 中外翻譯簡史
第一節(jié) 中國翻譯簡史
第二節(jié) 西方翻譯簡史
第三節(jié) 70年代以后的主要翻譯理論學(xué)派
第三章 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和過程
第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)與分類
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史演變
第三節(jié) 翻譯過程
第四章 翻譯技能與技巧
第一節(jié) 翻譯技能的認(rèn)知結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 英譯漢翻譯技巧
第五章 文化與翻譯
第一節(jié) 語言、文化和翻譯
第二節(jié) 可譯性
第三節(jié) 文化語料及其翻譯
第六章 操作性文本的翻譯
第一節(jié) 商務(wù)文體的翻譯
第二節(jié) 廣告文體的翻譯
第三節(jié) 會話文體的翻譯
第七章 信息性文本的翻譯
第一節(jié) 法律文體的翻譯
第二節(jié) 科技英語的翻譯
第三節(jié) 新聞文體的翻譯
第八章 表達(dá)性文本的翻譯
第一節(jié) 視頻翻譯
第二節(jié) 文學(xué)文本的翻譯
第九章 翻譯輔助工具
第一節(jié) 詞典與翻譯
第二節(jié) 語料庫
第三節(jié) 機(jī)輔翻譯
練習(xí)參考答案
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號