注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯翻譯引論

翻譯引論

翻譯引論

定 價(jià):¥22.00

作 者: 任虹
出版社: 東南大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787564106638 出版時(shí)間: 2007-03-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁(yè)數(shù): 356 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯引論》為一本翻譯的導(dǎo)引用書。書的構(gòu)成采用了吉迪恩·圖里(GideonToury)翻譯規(guī)范兩極觀的思想,即認(rèn)為“翻譯是‘充分性(adequacy)’和‘可接受性(acceptabiliy)’這兩種規(guī)范之間的一種相遇,甚至是一種對(duì)抗”。書中的主要章節(jié)——“充分的翻譯(第二章)”和“自然的翻譯(第三章)”所討論的便是在英語(yǔ)到漢語(yǔ)這兩個(gè)特定語(yǔ)種的轉(zhuǎn)換中,如何在上述對(duì)應(yīng)極之間進(jìn)行調(diào)和以及相關(guān)的翻譯策略。由于翻譯鑒賞的能力直接關(guān)涉到譯文形式的確定,書中專辟出“譯文的品評(píng)”一章(第五章),就翻譯批評(píng)的問題進(jìn)行了探討。此外,該書就翻譯教材對(duì)指導(dǎo)各體英語(yǔ)翻譯(第四章)的作用做出了中肯的評(píng)價(jià),認(rèn)為:譯學(xué)書籍所能提供的僅僅是不同文體的翻譯范例,從中可以了解相關(guān)文體的源語(yǔ)形式規(guī)范和相應(yīng)的目的語(yǔ)形式規(guī)范。對(duì)特定專業(yè)知識(shí)的了解以及術(shù)語(yǔ)的積累,則需要一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)期的自身磨礪過程?!斗g引論》適用于有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),卻初涉譯業(yè)的學(xué)子。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯引論》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 關(guān)于翻譯
1.1 翻譯及其意義
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 翻譯的目的
1.4 翻譯的規(guī)范
第二章 充分的翻譯
2.1 語(yǔ)篇的分析與傳譯
  2.1.1 語(yǔ)篇的分析
 2.1.2 語(yǔ)篇的傳譯
2.2 詞匯的分析與傳譯
2.2.1 詞的意義
2.2.2 特定詞類的翻譯
2.3 句法的分析與傳譯
2.3.1 句法的隱喻功能
2.3.2 句式與強(qiáng)調(diào)
2.4 語(yǔ)音的分析與傳譯
2.4.1 語(yǔ)音與背景信息的傳譯
2.4.2 語(yǔ)音與主題意義的傳譯
2.4.3 擬聲詞和感嘆詞的翻譯
2.5 英語(yǔ)修辭格的翻譯
……
第三章 自然的翻譯
3.1 翻譯——技巧的綜合體現(xiàn)
3.2 翻譯的技巧
第四章 各體英語(yǔ)的翻譯
4.1 科技英語(yǔ)的翻譯
4.2 法律英語(yǔ)的翻譯
4.3 廣告英語(yǔ)的翻譯
第五章 譯文的品評(píng)
5.1 關(guān)于翻譯的批評(píng)
5.2 譯文的評(píng)析
附錄1 譯文欣賞
附錄2 《美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法》
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)