注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)讀物雙語(yǔ)詞典的翻譯研究

雙語(yǔ)詞典的翻譯研究

雙語(yǔ)詞典的翻譯研究

定 價(jià):¥15.00

作 者: 萬(wàn)江波
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士文庫(kù)
標(biāo) 簽: 英漢漢英詞典

ISBN: 9787309051674 出版時(shí)間: 2006-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 206 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《雙語(yǔ)詞典的翻譯研究》是雙語(yǔ)詞典學(xué)和翻譯學(xué)的交叉研究,著重探討雙語(yǔ)詞典中的翻譯操作、一般規(guī)律和理論框架,是建立在詞典編纂實(shí)踐基礎(chǔ)上的翻譯研究?!峨p語(yǔ)詞典的翻譯研究》首先探討了雙語(yǔ)詞典的元語(yǔ)言問(wèn)題,回顧了元語(yǔ)言理論的產(chǎn)生,分析了元語(yǔ)言應(yīng)用于詞典釋義的特點(diǎn),著重探討了雙語(yǔ)詞典釋義元語(yǔ)言的對(duì)等特性。繼而結(jié)合雙語(yǔ)詞典的翻譯特點(diǎn),探討現(xiàn)代翻譯理論在雙語(yǔ)詞典翻譯研究中的適用性和指導(dǎo)意義。其次,《雙語(yǔ)詞典的翻譯研究》探討了語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典與非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典的翻譯問(wèn)題。語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典的翻譯從詞目翻譯和例證翻譯兩個(gè)側(cè)面來(lái)剖析,重在發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)詞典中語(yǔ)文語(yǔ)詞的翻譯規(guī)律,對(duì)各種翻譯問(wèn)題提出建設(shè)性的解決辦法。非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典的翻譯從具體操作的角度盡可能完整地總結(jié)歸納非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典詞目的翻譯方法和一般規(guī)律。最后,《雙語(yǔ)詞典的翻譯研究》簡(jiǎn)要研究了語(yǔ)料庫(kù)與雙語(yǔ)詞典翻譯的關(guān)系問(wèn)題?;仡櫫苏Z(yǔ)料庫(kù)的產(chǎn)生和發(fā)展,分析了語(yǔ)料庫(kù)在雙語(yǔ)詞典翻譯中的功能。從內(nèi)容安排上,《雙語(yǔ)詞典的翻譯研究》遵循了從宏觀闡釋到微觀分析這一循序漸進(jìn)的原則。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《雙語(yǔ)詞典的翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

目 錄

引 言

第一章 雙語(yǔ)詞典概要
1.1 雙語(yǔ)詞典溯源
1.1.1 萌芽時(shí)期
1.1.2 成形時(shí)期
1.1.3 發(fā)達(dá)時(shí)期
1.2 雙語(yǔ)詞典的要素
1.3 雙語(yǔ)詞典的核心問(wèn)題
1.4 小結(jié)
第二章 雙語(yǔ)詞典的元語(yǔ)言
2.1 元語(yǔ)言概述
2.1.1 元語(yǔ)言理論的產(chǎn)生
2.1.2 元語(yǔ)言用于詞典釋義
2.1.3 詞典釋義元語(yǔ)言的特點(diǎn)
2.2 雙語(yǔ)詞典釋義元語(yǔ)言
2.2.1 突出對(duì)等性,而非解釋性
2.2.2 語(yǔ)際對(duì)等語(yǔ)的分類
2.3 雙語(yǔ)詞典中補(bǔ)充信息的元語(yǔ)言
2.3.1 語(yǔ)法信息
2.3.2 語(yǔ)體信息
2.3.3 詞源信息
2.3.4 文化信息
2.3.5 互見(jiàn)信息
2.3.6 插圖
2.4 小結(jié)
第三章 現(xiàn)代翻譯理論在雙語(yǔ)詞典釋義中的實(shí)際意義
3.1 Nida的翻譯理論在雙語(yǔ)詞典編纂中的意義
3.1.1 “共核論”的應(yīng)用
3.1.2 “功能對(duì)等”理論的應(yīng)用
3.2 Komissarov的翻譯理論在雙語(yǔ)詞典編纂中的意義
3.2.1 翻譯與釋譯
3.2.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.3 小結(jié)
第四章 語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典的翻譯
4.1 語(yǔ)文詞典和非語(yǔ)文詞典
4.2 語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典的翻譯研究
4.2.1 詞目翻譯的等值性
4.2.2 熟語(yǔ)詞目翻譯的特殊性
4.2.3 例證翻譯的特點(diǎn)
4.3 小結(jié)
第五章 非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典的翻譯
5.1 非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典翻譯的基本原則
5.2 非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典翻譯的方法
5.2.1 意譯法
5.2.2 音譯法
5.2.3 音意兼譯法
5.2.4 詞素義分析譯法
5.2.5 諧音雙關(guān)譯法
5.3 非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典翻譯中的特殊問(wèn)題
5.3.1 非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典翻譯中的合作問(wèn)題
5.3.2 約定俗成及舊時(shí)譯名問(wèn)題
5.3.3 不能統(tǒng)一的“一物多名”問(wèn)題
5.4 小結(jié)
第六章 語(yǔ)料庫(kù)與雙語(yǔ)詞典的翻譯
6.1 兩門新興分支學(xué)科:計(jì)算詞典學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)
6.1.1 計(jì)算詞典學(xué)
6.1.2 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)
6.2 語(yǔ)料庫(kù)用于雙語(yǔ)詞典編纂
6.2.1 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究
6.2.2 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于詞典編纂的特殊性
6.2.3 平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于雙語(yǔ)詞典的翻譯
6.2.4 語(yǔ)料庫(kù)的局限性
6.3 小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
附錄
附錄-1 CCLD的附加欄
附錄-2 CIDE的指引詞
附錄-3 《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》詞性標(biāo)注示例
附錄-4 《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》詞性標(biāo)注示例
附錄-5 《新世紀(jì)漢英大詞典》詞性標(biāo)注示例
附錄-6 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(漢英雙解)詞性未標(biāo)注示例
附錄-7 馬彪等所做的兼類詞詞性標(biāo)注抽樣對(duì)照考察
附錄-8 馬彪等所做的兼類詞考察統(tǒng)計(jì)結(jié)果
參考書(shū)目
后記
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)