注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學文學理論二十世紀中國文學翻譯之爭

二十世紀中國文學翻譯之爭

二十世紀中國文學翻譯之爭

定 價:¥19.00

作 者: 王向遠、陳言
出版社: 百花洲文藝出版社
叢編項: 二十世紀中國學術(shù)論辯書系
標 簽: 中國現(xiàn)當代文學理論

ISBN: 9787807420156 出版時間: 2006-05-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 264 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  我國的翻譯文學史源遠流長,從東漢佛經(jīng)翻譯開始,一直到現(xiàn)在,已有一千七百多年的歷史。從歷史的悠久和規(guī)模的龐大而言,可以說中國的翻譯及翻譯文學的歷史在世界上是首屈一指的。本書搜集整理了20世紀百年間有關(guān)翻譯方面討論的一些主要問題,載錄了論辯各方的一些基本觀點,這對于學習、研究、講授中國文學史與研究作家作品都是很有用處的。它可以使我們溫故而知新,可以從中受到啟發(fā),得到材料,可以事半功倍地提高我們思考問題、認識問題的能力,因為它和我們的文學史學習、作家作品學習很貼近、很直接。

作者簡介

暫缺《二十世紀中國文學翻譯之爭》作者簡介

圖書目錄

緒論
序章 中國翻譯文學百年巡禮
一、近代:翻譯文學的肇始
二、五四時期翻譯文學的繁榮
三、30年代翻譯文學的成熟
四、戰(zhàn)爭時期(1937一1949)翻譯文學的艱難推進
五、50年代至70年代的翻譯文學
六、80年代至90年代翻譯文學的全面繁榮
第一章 “信達雅”之爭
一、“信達雅”及其來源的爭論
二、有關(guān)“信達雅”內(nèi)涵的詮釋及其論爭
三、“信達雅”作為翻譯標準的論爭與研究
第二章 直譯與意譯之爭
一、對直譯的兩種理解
二、反對逐字直譯,主張意譯
三、強調(diào)“直譯”、“意譯”的辯征統(tǒng)一
第三章 “異化”與“歸化”之爭
一、近現(xiàn)代“歸化”和“異化”的彼此消長
二、80年代至90年代以后的“歸化”與“異化”之爭
第四章 復譯、轉(zhuǎn)譯之爭
一、復譯之爭
二、關(guān)于轉(zhuǎn)譯
第五章 “處女”、“媒婆”、“奶娘”之爭
一、從政治文化的角度來看對翻譯文學的認識
二、創(chuàng)作與翻譯的價值關(guān)系:“處女”、“媒婆”與“奶娘”的爭論
第六章 形似神似、等值等效之爭
一、“神似”與“形似”
二、關(guān)于“化境”
三、關(guān)于“等值”、“等效”
第七章 “可譯”與“不可譯”之爭
一、“不可譯”與“可譯”兩端
二、可譯與不可譯之間
第八章 翻譯文學國別屬性之爭
一、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”的提出
二、圍繞翻譯文學國別屬性問題的爭論
第九章 “科學”論與“藝術(shù)”論之爭
一、翻譯:藝術(shù)?科學?科學+藝術(shù)?
二、“美化之藝術(shù)”論、“優(yōu)勢競賽”論及其引發(fā)的論爭
第十章 關(guān)于“翻譯學”的論爭
一、“翻譯學”可否建立?
二、如何看待借鑒西方譯論,如何看待和吸收中國傳統(tǒng)譯論?
主要參考文獻目錄
后記
補后記
編輯后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號