注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論美的變遷

美的變遷

美的變遷

定 價:¥27.00

作 者: 仇蓓玲
出版社: 上海譯文出版社
叢編項: 譯學新論叢書
標 簽: 文藝美學

ISBN: 9787532741106 出版時間: 2006-10-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 351 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書對莎士比亞戲劇文本中的意象在目前國內(nèi)讀者最廣的三種莎劇漢譯本(即朱生豪譯本、梁實秋譯本和方平譯本)中的傳遞進行了審視。分析方法是將各種譯本視作研究的起點,透過莎劇意象的漢譯審視經(jīng)典文學作品復譯這一既定的歷史現(xiàn)象,解讀翻譯主體審美心理和文化心態(tài)的變遷以及莎劇藝術美在三種漢譯本中“再生”的軌跡。 本書從文化、美學和符號學角度對意象進行了界定,以期給本書所考察的莎劇文本中的“意象”一個要對清晰的內(nèi)涵和外延。作者將意象翻譯研究的重點人以往意象翻譯研究中學者們較為重視和普遍關注的文化客體因素轉(zhuǎn)向了特定文化環(huán)境下的翻譯主體,從靜態(tài)推向動態(tài),對三種莎劇漢譯本中意象的漢譯進行了歷時性考察。

作者簡介

暫缺《美的變遷》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 緒論
第一節(jié) 研究對象和主要內(nèi)容
第二節(jié) 關鍵詞界定
第三節(jié) 文獻回顧:意象翻譯問題的研究現(xiàn)狀以及仍需拓展的空間
第四節(jié) 研究的意義
第五節(jié) 研究方法、理論和工具
第二章 特征論:莎劇文本中意象的來源、特征以及影響其漢譯的因素
第一節(jié) 莎劇文本中的意象的來源
第二節(jié) 莎劇文本中的意象的特征
第三節(jié) 影響莎劇文本中意象漢譯的可能因素
第三章 類型論:莎劇文化中意象漢譯結(jié)果的四種類型
第一節(jié) 傳承:象的等值傳遞
第二節(jié) 變形:象的改值傳遞
第三節(jié) 失落:象的減值傳遞
第四節(jié) 擴增:象的增值傳遞
第四章 翻譯主體論:意象漢譯過程中的主體審美介入
第一節(jié) 翻譯主體審美介入的方式:譯者的顯性介入和目的語讀者群的隱性介入
第二節(jié) 翻譯主體審美介入的特征:個體性、社會性、創(chuàng)造性
第三節(jié) 翻譯主體審美介入的過程:“言1→審美意象→言2”的轉(zhuǎn)換生成
第五章 翻譯接受論:莎劇復譯與莎劇藝術美的變遷
第六章 結(jié)語
附錄一 莎士比亞八部主要戲劇文本中的意象及其三種譯文
附錄二 莎士比亞八部主要戲劇文本中的意象漢譯(WordSmith檢索)結(jié)果列表
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號