前言
1.法律語言的系統(tǒng)和語言的特殊性:與加拿大法律翻譯有關的例子
2.摩洛哥的憲法和語言多樣性
3.語言多樣性作為基本權利:歐盟少數(shù)民族面臨的是機遇不審陷阱?
4.瑞士本地語言及外地語狀況
5.語言優(yōu)勢、權利和死亡:對國際聰明的挑戰(zhàn)
6.法律文本的語言和跨文化特征:國際仲裁案例
7.另一種翻譯:譯者作業(yè)傳遞信息的工具
8.對日裔加拿大人流放邊緣的重新校準——重讀小樂川的《歐巴?!?br />9.將語言立法作為語言規(guī)劃的機制——愛爾蘭語的經驗
10.中國法律語言學研究的思考
11.法律語言與權力研究——法庭話語互動打斷現(xiàn)象研究
12.特瑟維達語和誹謗法
13.欺詐與契約原則的局限
14.葡萄牙的法律與語言差異
15.技術在跨越國界的國際教育中的作用:表現(xiàn)手段的多樣化
16.要做掌握多門語言的公民嗎?
17.文化和不同文化間的多樣性和發(fā)展尺度
18.訴訟言多樣性背景下人類的語言平等
19.論語言多樣性背景下人類的語言平等
20.西藏自治區(qū)日喀則地區(qū)法庭語言雙語情況考察
21.僅僅從法律上對語言多樣性進行保護就能確保一個國家的語言多樣性嗎?
22.語言立法與語言政策
23.司法人員語言狀況調查分析
24.調解語言的基本原則
25.借鑒外國經驗,建構適合中國國情的警察告知體系——美、英、中三國警察告知的語言分析
26.雙語、多語、原因及結果
27.西藏新疆語言法規(guī)比較
28.歐洲擴大后的語言困惑
29.世界上的法律和語言
后記