注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

定 價(jià):¥16.00

作 者: 張煜、康寧
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787118047660 出版時(shí)間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 234 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)首先概要介紹了中西翻譯史及主要翻譯理論,旨在使學(xué)生對(duì)于“翻譯”作為一門(mén)學(xué)科(而不僅僅是一門(mén)課程)產(chǎn)生感性認(rèn)識(shí),激發(fā)對(duì)翻譯理論及翻譯實(shí)踐的興趣。語(yǔ)篇翻澤是本書(shū)的重中之重,指導(dǎo)學(xué)生如何結(jié)合當(dāng)代翻譯理論,把翻譯技巧糅合到語(yǔ)篇翻譯中去,從而提高學(xué)生的翻譯能力。全書(shū)配以翻譯技巧的講解與訓(xùn)練,以利于學(xué)生的自學(xué)與檢測(cè)。.本教程適合用作普通高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)本科生的“翻譯理論與實(shí)踐”課程教材,也適用于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的選修教材及研究生的輔助教材。...

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用英漢翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯概述
第一節(jié) 我國(guó)翻譯史及翻譯理論簡(jiǎn)介
第二節(jié) 國(guó)外翻譯史及翻譯理論簡(jiǎn)介
第二章 翻譯的基本理論
第一節(jié) 翻譯的定義和性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的原則和程序
第三節(jié) 直譯與意譯、異化與歸化
第三章 翻譯技巧
第一節(jié) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
第二節(jié) 重復(fù)法
第三節(jié) 正反、反正翻譯法
第四節(jié) 抽象與具體轉(zhuǎn)換法
第五節(jié) 抽詞拆譯法
第六節(jié) 增詞與省略法
第七節(jié) 物稱(chēng)與人稱(chēng)轉(zhuǎn)換法
第八節(jié) 形合與意合轉(zhuǎn)換法
第九節(jié) 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法
第四章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
第五章 定語(yǔ)從旬的翻譯
第六章 長(zhǎng)旬的譯法
第一節(jié) 順序法
第二節(jié) 逆序法
第三節(jié) 分譯法
第四節(jié) 綜合法
第七章 常見(jiàn)語(yǔ)篇類(lèi)型的翻譯
第一節(jié) 文學(xué)類(lèi)語(yǔ)篇的翻譯
第二節(jié) 公文類(lèi)語(yǔ)篇的翻譯
第三節(jié) 科技類(lèi)語(yǔ)篇的翻譯
第四節(jié) 商務(wù)信函類(lèi)語(yǔ)篇的翻譯
第五節(jié) 旅游類(lèi)語(yǔ)篇的翻譯
第六節(jié) 法律類(lèi)語(yǔ)篇的翻譯
第七節(jié) 新聞?lì)愓Z(yǔ)篇的翻譯
第八節(jié) 廣告類(lèi)語(yǔ)篇的翻譯
附錄一 著名翻譯理論家論翻譯
附錄二 語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)