注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語德語德漢:漢德綜合翻譯教程

德漢:漢德綜合翻譯教程

德漢:漢德綜合翻譯教程

定 價:¥15.00

作 者: 王濱濱
出版社: 東華大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 德語聽說

ISBN: 9787811110708 出版時間: 2006-08-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 194 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  必須指出,所謂“錯誤”也不是可以簡單地判斷的,絕對的“等值”只是一種理想,譯者的主觀因素、譯文的目的意圖、翻譯過程中的視野融合等等都有可能起著積極的建構(gòu)作用。德國翻譯理論中如費梅爾、本雅明的某些見解對翻譯實踐還是有所啟發(fā)的。當(dāng)然,本書的重點與其說是理論,毋寧說是實踐。比如,口譯與筆譯的工作條件的對比就是“形而下”的探討。口譯令人神經(jīng)緊張,筆譯考驗譯者毅力,很難判斷口譯與筆譯孰難孰易??谧g者有時能與發(fā)言者互動,未聽清或聽不懂時可以問,問清對方意思后再譯。這是筆譯無法做到的,有的作者與我們根本不是一個時代的人,即便同時代的人也難有溝通的機會。

作者簡介

暫缺《德漢:漢德綜合翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 綜述
1.1 課程設(shè)計
1.2 中外翻譯理論簡述
1.3 直譯與意譯
1.4 口譯與筆譯
1.5 文學(xué)譯者的角色
1.6 譯者應(yīng)具備的素質(zhì)與工作方法
1.7 翻譯工具
第二章 詞的翻譯
2.1 增減詞
2.2 詞類的轉(zhuǎn)換
2.3 詞的選擇
2.4 詞的搭配
2.5 一些較難譯的詞
2.6 容易混淆的詞
2.7 人名地名的翻譯
第三章 旬子翻譯
3.1 語序的調(diào)整
3.2 擴展譯法
3.3 并句譯法
3.4 拆句譯法
3.5 長句譯法
3.6 比較句的翻譯
3.7 標(biāo)點符號的異同
3.8 如何譯出“德國味”?
第四章 成語翻譯
第五章 不同文體的翻譯
5.1 文學(xué)翻譯
5.2 外事翻譯
5.3 科技翻譯
5.4 涉外旅游翻譯
第六章 實踐篇
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號