注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢翻譯教程:理論與實(shí)踐(北大版留學(xué)生本科漢語(yǔ)教材)

英漢翻譯教程:理論與實(shí)踐(北大版留學(xué)生本科漢語(yǔ)教材)

英漢翻譯教程:理論與實(shí)踐(北大版留學(xué)生本科漢語(yǔ)教材)

定 價(jià):¥48.00

作 者: 熊文華
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯教程系列
標(biāo) 簽: 教材課本

ISBN: 9787301079119 出版時(shí)間: 2006-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 292 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  全書分為翻譯理論、文本分析與翻譯、分類練習(xí)三個(gè)部分。作者對(duì)翻譯原理、規(guī)則、語(yǔ)義、句法和篇章理論以及文化與翻譯的關(guān)系、34種翻譯法、17類常見(jiàn)錯(cuò)誤,結(jié)合28篇待譯文本,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行講解分析。本書的特點(diǎn)是理論與實(shí)踐結(jié)合,語(yǔ)言規(guī)范,語(yǔ)料豐富,擴(kuò)展性強(qiáng),適合對(duì)外漢語(yǔ)翻譯專業(yè)的本科生和碩士研究生以及國(guó)內(nèi)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生使用。

作者簡(jiǎn)介

  熊文華,祖籍福建,北京語(yǔ)言大學(xué)教授。1961年華東師范大學(xué)中文系畢業(yè)后在北京外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系進(jìn)修3年,1973—1975年留學(xué)英國(guó)。主要從事漢英語(yǔ)言文化對(duì)比和翻譯理論研究、語(yǔ)言文學(xué)著作和對(duì)外漢語(yǔ)教材翻譯、國(guó)際漢學(xué)研究及教學(xué)工作。先后應(yīng)聘任教于英國(guó)威斯敏斯特大學(xué)、約旦哈希姆王國(guó)約旦大學(xué)、荷蘭萊頓大學(xué)和新加坡邁新機(jī)構(gòu)。曾參與《大學(xué)生》“翻譯競(jìng)技場(chǎng)”欄目的編譯工作。個(gè)人的主要譯著和著作有:《實(shí)用漢語(yǔ)參考語(yǔ)法》、《漢英應(yīng)用對(duì)比概論》,翻譯各類對(duì)外漢語(yǔ)教材50多部/冊(cè),發(fā)表論文、譯文、小說(shuō)、散文和影視作品100余篇。與人合作翻譯的文學(xué)作品、撰寫的對(duì)比理論和編譯的工具書有《他們》、《實(shí)用漢英小詞典》、《傳神的一舉一動(dòng)》、《漢英對(duì)比語(yǔ)法論集》等。

圖書目錄

Introduction
I 翻譯理論Theory of Translation
第一章 翻譯——達(dá)志通欲的手段Translation as a Communicator
第二章 直譯和意譯Literal Translation and Free Translation
第三章 口語(yǔ)和書面語(yǔ)Colloquial and Literary Expressions
第四章 語(yǔ)體與翻譯Stylistic Writing and Translation
第五章 語(yǔ)義理論與翻譯Semantic Theory and Translation
第六章 漢英被動(dòng)句Passive Sentences
第七章 漢英省略句Elliptical Sentences
第八章 漢英否定句Negative Sentences
第九章 時(shí)態(tài)表示法Tenses and Aspects
第十章 漢英語(yǔ)序與句序Word Order and Clausal Order
第十一章 篇章 理論與翻譯Textual Theory and Translation
第十二章 文化差異與翻譯陷阱Cultural Differences and Traps
第十三章 翻譯方法Methodology of Translation
第十四章 錯(cuò)誤分析Error Analysis
II 文本分析與翻譯Textual Analysis and Translation
1.Bananas
2.Bamboo
3.The Greenhouse Effect
4.Distracted Driving
5.Leaving Home
6.Thunderstorm
7.E—Commerce
8.Ihe Afunti Band
9.Rainfall in November
10.Cape Town’S Bells SummOn Tourists
11.St.Paul’S Cathed ral
12.GIobal Trade Down
13.A Recovery in the Computer Industry
14.Water
15.Speech by Teller
16.Team Tai Tai
17.Scientists Call for Urgent Action
18.Making Good
19.Where does the Fall Colour Come From
20.Bitterly Cold Winter
21.Meeting in Milkmarket
22.A Simple Life at the Country Cottage
23.What Good Is a Tree
24.Obesity in Young People
25.No Way to Treat a Guest
26.Journey of the Heart
27.Cod Logic—Scientific Fish Stock Control or Economic Suicide?
28.Are You Eating Wsey?
III 分類練習(xí)Classified Exercises
附錄 Appendices
A.《文本分析與翻譯》參考譯文
1.香蕉
2.竹子
3.溫室效應(yīng)
4.開車心不在焉
5.熱土難離
6.雷雨
7.電子商務(wù)
8.阿凡提樂(lè)隊(duì)
9.十一月的降雨量
10.開普敦的鐘聲
11.圣保羅大教堂
12.全球貿(mào)易額下降
13.電腦業(yè)的復(fù)蘇
14.水
15.聯(lián)合國(guó)教科文駐華代表特勒的講話
16.太太冰球隊(duì)
17.科學(xué)家呼吁采取緊急行動(dòng)
18.成功
19.秋色從何而來(lái)
20.嚴(yán)冬
21.相逢在奶市
22.鄉(xiāng)間農(nóng)舍的簡(jiǎn)樸生活
23.樹木宜人
24.年輕人的肥胖問(wèn)題
25.并非待客之道
26.心路歷程
27.鱈魚的邏輯:是對(duì)魚的總量科學(xué)控制還是經(jīng)濟(jì)自殺?
28.您的膳食安排合理嗎?
B.《分類練習(xí)》參考答案
C.翻譯理論與技巧參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)