注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英譯漢實(shí)用教程

英譯漢實(shí)用教程

英譯漢實(shí)用教程

定 價:¥28.00

作 者: 鄭和平
出版社: 中山大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 普及性英語學(xué)習(xí) 英語與其他外語

ISBN: 9787306027634 出版時間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 251 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書分五個部分。第一章為翻譯理論介紹,不僅客觀地闡述了傳統(tǒng)的翻譯理論,還介紹了近半個世紀(jì)以來國內(nèi)外翻譯研究中出現(xiàn)的新理論、新觀念,比如翻譯的單位、社會文化因素對翻譯的影響,等等。第二章為翻譯常用技巧。翻譯技巧是許許多多的翻譯家辛勤翻譯實(shí)踐的寶貴經(jīng)驗(yàn)總結(jié),掌握翻譯技巧,可以收到事半功倍的效果。第三章為翻譯實(shí)例辨析。這一章是本書與其他教材不同之處。本章收集了300多例英譯漢實(shí)例,并對它們進(jìn)行分析和提供參考譯文,旨在幫助學(xué)習(xí)者找到誤譯的癥結(jié)所在,對他們逐步提高自己的英譯漢水平有所幫助。通過熟悉這些例句,使英語閱讀理解與漢語寫作表達(dá)能力都能有所提高。第四章為英譯漢練習(xí)。從某種意義上說,翻譯是一種技能,只有通過長期艱苦的實(shí)踐,逐步摸索,積累經(jīng)驗(yàn),才能掌握。本書在每章節(jié)的后面沒有像其他教材那樣提供單句作為練習(xí),原因有二:一是在第三章里已有300多實(shí)例的分析和評述,可供教師和學(xué)習(xí)者選用;二是在本章里提供了20篇短文練習(xí),目的是引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在翻譯中樹立語篇意識,克服孤立地研究一個詞、一個句子的翻譯的不良習(xí)慣。最后為本書附錄。本書是一本介紹和探討翻譯理論、技巧及翻譯實(shí)踐的書,可供廣大高校本(專)科學(xué)生、成教學(xué)生和英語自學(xué)者學(xué)習(xí)英譯漢時使用,對從事英譯漢翻譯教學(xué)的教師也有一定的參考價值。

作者簡介

暫缺《英譯漢實(shí)用教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯理論介紹
 第一節(jié) 翻譯的定義
 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
 第三節(jié) 翻譯的方法
 第四節(jié) 翻譯的過程
 第五節(jié) 翻譯工作者的素質(zhì)
 第六節(jié) 翻譯單位與語篇意識
 第七節(jié) 文化意識與翻譯
第二章 翻譯常用技巧
 第一節(jié) 詞語的翻譯
 第二節(jié) 習(xí)語的翻譯
 第三節(jié) 句子的翻譯
 第四節(jié) 文體與翻譯
第三章 翻譯實(shí)例辨析
第一節(jié) 名詞
第二節(jié) 代詞
第三節(jié) 形容詞
第四節(jié) 副詞
第五節(jié) 動詞
第六節(jié) 介詞
第七節(jié) 連詞
第八節(jié) 語氣、文體和背景知識等
第九節(jié) 短語、詞組
第十節(jié) 句子
第四章 英譯漢練習(xí)
附錄
 附錄一 英譯漢練習(xí)參考譯文
 附錄二 英漢譯音表
 附錄三 英譯漢常用工具書
 附錄四 本書主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號