注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯技能指引

英漢翻譯技能指引

英漢翻譯技能指引

定 價:¥41.00

作 者: 劉宓慶 著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 劉宓慶翻譯論著全集
標 簽: 行業(yè)英語

ISBN: 9787500115311 出版時間: 2006-07-01 包裝: 膠版紙
開本: 32開 頁數(shù): 655 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書分八部分:第一部分“立志做個翻譯大師”分析了我國翻譯大師的特點,第二部分“怎樣自學翻譯”提出了翻譯可以自學以及自學的途徑,第三部分“用欣暢的漢語翻譯外文——兼論翻譯審美”提出了做到用“欣暢”的漢語翻譯的三個原則,第四部分“譯文操控的理論與實踐”指出翻譯培訓(或自學)的中后期必須學會如何操控譯文,第五部分“啟發(fā)性點評練習”指出了目前我國翻譯質(zhì)量存在問題的原因,并對一些實例做出了點評,第六部分“英漢翻譯順譯練習”進一步闡發(fā)了作者翻譯研究方法論的思想,指出順譯就是“順著原文的語序翻譯”,第七部分“英漢翻譯分項單句練習”和第八部分“文體篇章練習”為大量的有針對性的翻譯練習。本書實用性極強,是一本學翻譯的必讀書。

作者簡介

  劉宓慶(1939.11),畢業(yè)于北京大學,曾在中國中央人民廣播電臺國際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學,廈門大學、香港中文大學、香港大學及臺灣師范大學翻譯研究所執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學派。

圖書目錄

1 立志做個翻譯大師
2 怎樣自學翻譯
2.1 概述
2.2 練好翻譯基本功
2.2.1 對英語的理解力
2.2.2 漢語的表達力
2.2.3 擴大大知識領(lǐng)域
2.2.4 加強思維邏輯訓練
2.3 注意研究學習方法
3.3.1 循序漸進,遵循科學的翻譯程序
3.3.2 學習理論,培養(yǎng)技能意識
3.3.3 學會使用工具書
3 用欣暢的漢語翻譯外文——兼論翻譯審美
3.1 “欣暢三原則”
3.2 譯文審美要求
3.3 技能和技巧
3.4 小處著手
4 譯文操空的理論與實踐
5 啟發(fā)性點評練習
練習1
練習2
練習3
練習4
練習5
練習6
練習7
練習8
6 英漢翻譯順譯練習
6.1 順對(同步轉(zhuǎn)換)練習
6.2 基本順譯(局部非同步轉(zhuǎn)換)練習
7 英譯漢分項單句練習
練習1
練習2 詞義的色彩
練習3 名詞的數(shù)
練習4 被動語態(tài)
練習5 狀語性分詞短語(包括獨立分詞結(jié)構(gòu))
練習6 動詞進行體
練習7 情態(tài)動詞
練習8 代詞的翻譯
練習9 介詞的翻譯
練習10 冠詞的翻譯
練習11 連接詞的翻譯
練習12 形象性詞語(包括成語)
練習13 詞類轉(zhuǎn)換(不包括介詞)
練習14 語序(一):詞語程序
……
8 文體篇章翻譯練習
文體篇章練習參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號