《老子》,又稱《道德經》,是我國道家學派和道教最著名的一部經典。它綜羅百代,廣博精微,短短的五千文,以“道”為核心,建構了上至帝王御世,下至隱士修身,蘊涵無比豐富的哲理體系?!独献诱f(漢英對照圖文本)》作者以深厚的文史功底,敏銳的社會洞察力,對《老子》的內涵作了充分的闡解、辨正和引述和精湛的英語,對《老子》進行了簡化并作了英譯,具有深入淺出,明白通暢的特點?!独嫌琛贩参迩а?,文約意賅,博大精深,實乃中國哲學著作之泉源,吾國先民智慧之結晶也。傳世彌久,影響深廣,遠及彼邦。兩年前,經舍弟慶陽引薦,上海世界圖書出版公司編輯約譯《老子》,技癢妄諾。然則,譯事難,譯中文典籍猶難,譯《老子》益難。一曰梳理原文異文難?!独献印吩角?,經萬手,異文頻現,良莠莫辨,擇善遴選,委實“理還亂”也。二曰斟酌原文句讀難?!独献印穫魇?,有河上公本與王弼本,及1973年馬王堆漢墓出土帛書《老子》甲、乙本。諸本不啻文本有別,句讀亦大異,解意維艱,極費精神。三日理解原文含義難。《老子》章句凝練,文中字多義、詞多義,難為軒輊。四日譯入英文表達難。適譯中,明理達意,常感辭窮,一詞一句,“旬月踟躕”。