注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語詞匯/語法/閱讀英語常用核心詞匯學(xué)習(xí)手冊(cè)

英語常用核心詞匯學(xué)習(xí)手冊(cè)

英語常用核心詞匯學(xué)習(xí)手冊(cè)

定 價(jià):¥39.00

作 者: 白人立 主編
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 分類詞匯大全

ISBN: 9787309050608 出版時(shí)間: 2006-08-01 包裝: 膠版紙
開本: 32開 頁數(shù): 989 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  詞匯是連詞造句表達(dá)思想的基礎(chǔ),是語言交際的必備條件。從一定意義上講,能否將英語作為工具來應(yīng)用,關(guān)鍵在于學(xué)生是否具備數(shù)量可觀的主動(dòng)詞匯量,即:能通過說、寫,傳遞信息,表達(dá)我們思想所需的外語詞匯量。一般人們認(rèn)為這個(gè)詞匯量的底線是英美人日常生活中最常用的2000核心詞匯(West 1953)。對(duì)中國學(xué)生,尤其是對(duì)大學(xué)生來說,這些詞匯絕大部分都已經(jīng)很熟悉。但是,熟悉并不等于掌握;詞匯的使用能力也不能僅僅靠掌握孤立的單詞就能獲取。只能聽懂、讀懂、說出、寫出孤立單詞的所謂“四會(huì)”能力,不是詞匯的使用能力。真正意義上的主動(dòng)詞匯能力涉及詞匯學(xué)習(xí)的方方面面,“使用詞匯的閾限,要比理解詞義高得多。要達(dá)到詞匯的使用閾限,需要足夠的信息”(Waring 1999)。外語主動(dòng)詞匯習(xí)得是一個(gè)非常復(fù)雜的認(rèn)知過程。它不僅涉及對(duì)另外一種語言詞匯中的語音、拼寫、構(gòu)詞、句法結(jié)構(gòu)及意義的理解和掌握,也“涉及學(xué)習(xí)、掌握詞項(xiàng)所代表的概念、方言、語域、文體、搭配等信息”(Clark E.V. 1993)。此外,外語主動(dòng)詞匯習(xí)得還包含對(duì)目的語詞匯蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵、聯(lián)想、語用等諸多方面的認(rèn)知與習(xí)得。比如:“狗”這個(gè)詞是一個(gè)中文常見詞,我們對(duì)它的習(xí)得是在特定的中文語言與文化背景下完成的。中國人不僅知道這個(gè)詞的發(fā)音和拼寫;我們還知道這個(gè)詞的所指;還可以泛化出它的外延:“犬科四足動(dòng)物”;“狗”一詞還有它特定的語法意義和搭配,比如:其詞性為名詞或形容詞;我們可以說“狼狗”或“狗熊”,但一般卻很少說“狗狼”、“熊狗”?!肮贰币辉~還有更固定的搭配、習(xí)語和成語,如:“狗腿子、狗仗人勢(shì)、狗急跳墻、狗血噴頭、指雞罵狗、蠅營狗茍、狗嘴里吐不出象牙、狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等等。這些習(xí)語又體現(xiàn)了“狗”一詞在中國文化里的特定內(nèi)涵。在中國人的日常交際中,人們對(duì)“狗”一詞的使用也有一定的限定范圍;“狗”一詞還會(huì)使我們想到很多其他與之相關(guān)的詞,比如“貓、狼、寵物、偵察”等等。相比之下,我們對(duì)外語詞匯的認(rèn)知?jiǎng)t差距很大。外語詞匯學(xué)習(xí)對(duì)很多學(xué)生來說就是死記硬背單詞和孤立單一的中文釋義。學(xué)習(xí)枯燥、學(xué)法單一、不分主次、囫圇吞棗。大家硬著頭皮地學(xué)習(xí)、記憶,時(shí)間花了不少,工夫下了很多,但卻收效甚微,不會(huì)使用。究其原因,主要是因?yàn)椤巴庹Z詞匯習(xí)得不是一個(gè)外語符號(hào)與母語意義簡單的對(duì)等、對(duì)接過程”(Meara 1990)。與兒童母語詞匯習(xí)得不同,成年人在學(xué)習(xí)外語時(shí)已經(jīng)擁有了與自己母語聯(lián)系密切,成熟的語義、概念系統(tǒng)。所以在外語詞匯習(xí)得過程中,人們通常不可避免的要把外語生詞定位在頭腦中固有的概念意義或母語翻譯上。這也是為什么許多學(xué)生在外語學(xué)習(xí)時(shí),習(xí)慣于依賴英漢或漢英詞典查找意義的主要原因。人們一般都自認(rèn)為字典能為我們提供詞義,幫助我們理解、掌握生詞,進(jìn)而達(dá)到學(xué)習(xí)、掌握語言,擴(kuò)大詞匯量的目的。但是外語和母語,兩種語言中的詞匯沒有完全的語義對(duì)等關(guān)系,外語單詞都不可能只有一個(gè)母語釋義(Swan1997:168)。比如,develop一詞除作“發(fā)展”講之外,在不同的語境中與不同的詞匯搭配使用時(shí),它還可以被釋義為:“設(shè)計(jì)、研制、開發(fā)、出現(xiàn)、產(chǎn)生、養(yǎng)成、患、染(?。?、培養(yǎng)、沖洗(膠卷)”等多個(gè)意義。從一定意義上講,每個(gè)英文詞的詞義對(duì)我們來說都是一束中文意義的集合,都可以說是個(gè)多義詞,都需要與我們頭腦中的多個(gè)固有意義概念對(duì)接。所以,孤立的詞形和對(duì)等的靜態(tài)詞義或譯義,只能會(huì)使我們對(duì)外語的詞義產(chǎn)生定式,導(dǎo)致無從了解、掌握它們大量的潛藏意義。這個(gè)弊端在信息接受過程中(特別是閱讀過程中),還不大明顯,因?yàn)槲覀兛梢越柚谋?,利用上下文、?gòu)詞知識(shí)和詞典解讀、理解相關(guān)的詞義。但是在使用時(shí),所謂‘熟知的’外語單詞大都會(huì)變得模糊不清,很難為我所用,形成我們所要表達(dá)的思想語言結(jié)構(gòu)。所以,僅靠詞典定義或了解對(duì)等中文釋義是不能達(dá)到使用外語詞匯目的的,反之只會(huì)使人們的主動(dòng)詞匯量無法擴(kuò)大,無法使用外語進(jìn)行交際。中國學(xué)生的外語詞匯使用能力很差,我們可以從《中國學(xué)習(xí)者英語語料庫》(桂詩春楊惠中,2003)中發(fā)現(xiàn)很多佐證。再舉develop這個(gè)例子,事實(shí)上可與develop搭配使用的相關(guān)詞匯很多,僅就與名詞搭配而言,它可以與approach,device,plan,policy,product,programme,system,theory,weapons,argument;complicatio;difficulty;problem;situation;symptom,awareness;bond;competence;consciousness;confidence;concept;creativity;device;feeling;habit;interest;idea;power;selfconfidence;style;skill;taste;talent;understanding等諸多詞匯搭配使用。但在《語料庫》提供的有關(guān)develop一詞的全部1900條語料中,該詞僅僅被釋義為“發(fā)展”,與有限的三、四個(gè)詞搭配使用。與此同時(shí),語料中卻出現(xiàn)了大量的不恰當(dāng)搭配,諸如develop their body(condition,medical,muscle,health,lesson等等)。語料顯示,對(duì)該詞的其他常規(guī)譯解,學(xué)生們似乎不清楚。此外涉及develop的常規(guī)句法結(jié)構(gòu)~(sth)(from sth)(into sth)在語料中也沒有出現(xiàn)。這使我們不難看出,develop雖然是個(gè)英語高頻常用詞,但是中國學(xué)生對(duì)它的使用能力卻非常有限。大家對(duì)該詞再學(xué)習(xí)、再認(rèn)識(shí)的任務(wù)還相當(dāng)艱巨。加入WTO后的更加國際化的中國不滿足于目前的英語教學(xué)現(xiàn)狀,對(duì)我國的英語教學(xué),尤其是對(duì)學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用能力提出了更高、更迫切的要求。就外語主動(dòng)詞匯能力而言,我們認(rèn)為當(dāng)前學(xué)生們?cè)~匯學(xué)習(xí)的主要問題有三:1.僅注意記憶孤立的詞形和對(duì)等的靜態(tài)詞義或譯義,且中文釋義單一,導(dǎo)致不能準(zhǔn)確、全面地習(xí)得詞義,掌握相關(guān)的語用知識(shí);2.缺乏英語詞匯的搭配知識(shí),不甚了解詞匯的具體語法意義和結(jié)構(gòu),因此不能連詞造句,表達(dá)思想;3.不注意掌握相關(guān)的短語、習(xí)語、詞族和復(fù)合詞?;谏鲜鏊枷胛覀兙帉懥恕队⒄Z常用核心詞匯學(xué)習(xí)手冊(cè)》。意在對(duì)英語語言交際中常用的2000個(gè)高頻詞匯和短語的相關(guān)知識(shí),包括:常規(guī)詞義、其他譯解、各類搭配、詞性、語法結(jié)構(gòu)、詞族、習(xí)語、短語、復(fù)合詞等方面,進(jìn)行針對(duì)性的介紹,以期指導(dǎo)、幫助學(xué)生提高和獲取使用這些英語詞匯的能力。我們參閱了《中國學(xué)習(xí)者英語語料庫》提供的相關(guān)語料,對(duì)它們進(jìn)行了分析、研究,以確認(rèn)相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)的薄弱環(huán)節(jié),使我們的內(nèi)容介紹更具針對(duì)性。為了加深同學(xué)們對(duì)這些詞匯具體語境意義的認(rèn)識(shí),以期真正了解它們的含義,我們盡力提供多種相對(duì)完整的例句。同時(shí),對(duì)《手冊(cè)》中出現(xiàn)的詞匯和例句,我們也都提供了對(duì)應(yīng)的中文翻譯,以便使大家能準(zhǔn)確地了解和掌握各種具體的意義。

作者簡介

暫缺《英語常用核心詞匯學(xué)習(xí)手冊(cè)》作者簡介

圖書目錄

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)