注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢互譯技巧及實例

英漢互譯技巧及實例

英漢互譯技巧及實例

定 價:¥15.00

作 者: 趙廣平
出版社: 西南交通大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787811040821 出版時間: 2006-01-01 包裝: 簡裝本
開本: 32開 頁數(shù): 190 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢互譯技巧及實例》是為解決在校大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,尤其是在翻譯時所遇到的具體問題和實際困難而編撰的一本“以學(xué)用為重點,以實際應(yīng)用為目的”,針對性較強的英語學(xué)習(xí)書籍,旨在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語言綜合運用能力。從學(xué)習(xí)者的角度列舉了大量鮮活、典型和熟悉的實例,反映了翻譯過程中所遇到的普遍問題以及解決方法?!队h互譯技巧及實例》共分十章,每一章由3~5個小節(jié)組成。《英漢互譯技巧及實例》所選的例句語言規(guī)范,包括日常生活用語、文化教育、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易用語以及科技和專業(yè)用語,具有時代性、知識性、趣味性及可操作性。形式多樣、內(nèi)容豐富的例句可使英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中積極思考,自覺參考,獲取知識并最終提高學(xué)生在實際語言環(huán)境中的語言運用能力和語言技能。

作者簡介

暫缺《英漢互譯技巧及實例》作者簡介

圖書目錄

第一章 詞義的確定
 第一節(jié) 從詞類、詞性著手,從詞義考慮
 第二節(jié) 從上下文考慮
 第三節(jié) 從詞語之間的搭配考慮
 練習(xí)一
第二章 詞的引申
 第一節(jié) 譯出詞語的實際、內(nèi)在含義
 第二節(jié) 將模糊的詞語翻譯得明確具體
 第三節(jié) 把意義明確、具體的詞翻譯成意義含糊、抽象的詞
 第四節(jié) 換一種表達(dá)方式
 練習(xí)二
第三章 詞語的增減
 第一節(jié) 詞語的增添
 第二節(jié) 詞語的減少及省略
 練習(xí)三
第四章 專業(yè)術(shù)語的譯法
 第一節(jié) 音譯
 第二節(jié) 意譯
 第三節(jié) 形象譯
 第四節(jié) 音、意譯
 練習(xí)四
第五章 轉(zhuǎn)換
 第一節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換法
 第二節(jié) 成分轉(zhuǎn)換法
 練習(xí)五
第六章 被動句的譯法
 第一節(jié) 譯成漢語的主動句
 第二節(jié) 譯成漢語的被動句
 練習(xí)六
第七章 數(shù)詞的譯法
 第一節(jié) 數(shù)詞的表達(dá)方式
 第二節(jié) 數(shù)詞復(fù)數(shù)形式的譯法
 第三節(jié) 倍數(shù)的譯法
 第四節(jié) 分?jǐn)?shù)及百分?jǐn)?shù)的譯法
 練習(xí)七
第八章 否定的譯法
 第一節(jié) 全部否定
 第二節(jié) 部分否定
 第三節(jié) 雙重否定
 第四節(jié) 正反處理
 第五節(jié) 特殊處理
 練習(xí)八
第九章 定語從句的譯法
 第一節(jié) 合譯法
 第二節(jié) 分譯法
 練習(xí)九
第十章 長句的譯法
 第一節(jié) 將長句譯為短句
 第二節(jié) 按照次序分類
 練習(xí)十
參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號