注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評論與研究詩型廣告翻譯研究

詩型廣告翻譯研究

詩型廣告翻譯研究

定 價(jià):¥25.00

作 者: 靳涵身
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 研究

ISBN: 9787561429952 出版時(shí)間: 2005-11-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 284 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  詩型廣告有其它文本所不可替代的特點(diǎn),這使它對翻譯研究有著特殊的意義。從語言藝術(shù)的角度看,對文學(xué)翻譯的研究最具典型意義。而在文學(xué)翻譯研究中,最具典型意義的就是詩歌翻譯。由于詩型廣告既是詩歌,又是廣告,對詩型廣告翻譯的研究必然是詩歌翻譯研究和廣告翻譯研究的結(jié)合。此項(xiàng)研究包括:廣告研究、詩歌研究、翻譯研究、廣告翻譯研究、詩歌翻譯研究、詩型廣告研究、詩型廣告翻譯研究。詩型廣告翻譯研究成果為“詩論篇”、“欣賞篇”和“翻譯篇”。“詩論篇”力圖通過對一些典型詩論的討論達(dá)到對詩歌與詩歌特點(diǎn)的基本認(rèn)識;“欣賞篇”是以詩歌特點(diǎn)為鑒法辨析詩型廣告中的詩性;“翻譯篇”是對廣告、翻譯、廣告翻譯、詩歌翻譯和詩型廣告翻譯的專題討論。

作者簡介

暫缺《詩型廣告翻譯研究》作者簡介

圖書目錄

詩論篇
1.詩論語錄
1.1詩的本質(zhì)
1.2詩的品質(zhì)
1.3詩歌創(chuàng)作
1.4詩歌欣賞
1.5詩人與詩
1.6詩與人生
1.7詩與社會
1.8詩與語言
2. 以詩論詩
2.1eloise greenfield:小事偶記
2.2amanda cobb:心智,心地,心靈
2.3amber mirrali:無題
2.4cassieblake:心田的圖畫
2.5eve worth:詩
2.6jd clay:這是……
2.7jo.ann adams:無題
2.8kurt d.kross:靈魂的食糧
2.9misty k.alexander:無題
2.10renee marshall:指畫
2.11ulyss rubey:無題
2.12david wagoner. 沼澤旁,詩人答應(yīng)沉默
2.13emily dickinson:此界無定形
2.14percy bysshe shelley:當(dāng)溫柔的話語逝去
2.15benjamin franklin:無題
2.16john fitzgerald kennedy:無題
2.17無題
2.18無題
2.19面包與音樂
2.20讀omar khayyam《魯拜集》有感
2.21無題
2.22無題
2.23無題
2.24篇頭語
3.詩論小結(jié)
3.1詩的定義
3.2詩的功能
3.3詩的種類
3.4詩的品質(zhì)
3.5詩歌創(chuàng)作
3.6詩歌欣賞
欣賞篇
1.詩型廣告之“音美”賞析
1.1節(jié)律(rhythmic scheme)
1.2韻律(rhyme scheme)
1.2.1尾韻(rhymes)
1.2.2頭韻(alliteration)
1.2.3腹韻(assonance)
1.3重復(fù)(repetition)
1.4排比(parallelism)
1.5層進(jìn)(climax)
1.6小結(jié)
2.詩型廣告之“意美”賞析
2.1視覺意象(visual imagery)
2.2聽覺意象(auditory imagery)
2.3觸覺意象(tactile imagery)
2.4味覺意象(gustatory imagery)
2.5嗅覺意象(olfactory imagery)
2.6動感意象(kinesthetic imagery)
2.7通感意象(synaesthesia)
3.詩型廣告之“辭美”賞析
3.1“類比”手法賞析
3.1.1明喻(simile)
3.1.2隱喻(metaphor)
3.1.3轉(zhuǎn)喻(metonymy)
3.1.4擬人(personification)
3.1.5比照(antithesis)
3.1.6象征(symbolism)
3.2“謊言”手法賞析
3.2.1夸張(hyperbole)
3.2.2弱敘(understatement)
3.2.3反諷(irony)
3.3“歧義”手法賞析
3.3.1雙關(guān)(pun)
3.3.2文字游戲(word—play)
3.4“警句”與“用典”賞析
3.4.1警句(epigram)
3.4.2用典(allusion)
3.4.3廣告實(shí)例
3.5“破格”手法賞析
3.5.1詞法變異(lexical deviation)
3.5.2語法變異(grammatical deviation)
3.5.3拼寫變異(spelling deviation)
3.5.4語義變異(semantic deviation)
3.5.5語域變異(register deviation)
3.5.6書寫變異(graphological deviation)
翻譯篇
1.廣告研究
1.1廣告的定義
1.2廣告的目標(biāo)
1.3廣告的結(jié)構(gòu)
1.3.1標(biāo)題(caption)
1.3.2廣告正文(body text)
1.3.3廣告口號(slogans)
1.3.4標(biāo)志(signature)
1.3.5插圖(illustration)
1.4廣告文本的特點(diǎn)
1.5廣告文化
1.5.1文化定義
1.5.2文化與語言
1.5.3文化身份
1.5.4文化差別
1.5.5廣告與文化
1.5.6廣告與思想
1.5.7廣告文化對消費(fèi)行為的影響
1.5.8國際廣告對意識形態(tài)的影響
2.翻譯研究
2.1翻譯的定義
2.2對等原則
2.2.1對等成分
2.2.2文化對等
2.2.3認(rèn)知對等
2.3信息翻譯
2.4文化與可譯性
2.5符號學(xué)與翻譯
2.5.1翻譯的符號學(xué)解釋
2.5.2符號翻譯
3.廣告翻譯研究
3.1廣告翻譯的定義
3.2廣告翻譯的目的
3.3廣告翻譯的目標(biāo)
3.4廣告翻譯的原則
3.5廣告翻譯與文化
3.5.1文化翻譯
3.5.2文化基準(zhǔn)
3.5.3廣告翻譯與文化交流
3.5.4廣告翻譯與文化差異
3.5.5廣告翻譯的文化制約
3.6廣告翻譯的語言制約
3.6.1語音差異的制約
3.6.2語義差異的制約
3.6.3文字結(jié)構(gòu)差異的制約
3.7廣告翻譯的行業(yè)制約
3.7.1市場規(guī)律的制約
3.7.2營銷戰(zhàn)略的制約
3.7.3廣告法規(guī)的制約
3.8廣告文本分析
3.8.1語篇分析
3.8.2符號學(xué)分析
3.8.3廣告文本分析小結(jié)
3.9商業(yè)廣告翻譯的原則
3.10商業(yè)廣告翻譯的技巧
3.10.1避免文化障礙
3.10.2技術(shù)性技巧:商標(biāo)翻譯
3.11廣告譯者的素質(zhì)
4.詩歌翻譯研究
4.1詩歌翻譯的定義
4.2詩歌翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
4.2.1忠實(shí)原則與對等標(biāo)準(zhǔn)
4.2.2基本忠實(shí)與近似對等
4.2.3詩歌翻譯是再創(chuàng)造
4.2.4信息對等
4.2.5詩意對等
4.2.6詩藝對等
4.2.7形式對等
4.2.8風(fēng)格對等
4.2.9功能對等
4.2.10通達(dá)標(biāo)準(zhǔn)
4.2.11雅致標(biāo)準(zhǔn)
4.3詩歌譯者的素質(zhì)
5.濤型廣告翻譯研究
5.1詩型廣告翻譯的特點(diǎn)
5.2廣告藝術(shù)化:一種趨勢
5.3詩型廣告翻譯策略
5.3.1詩型廣告的文體風(fēng)格
5.3.2翻譯策略:直譯與意譯
5.3.3傳統(tǒng)的直譯一意譯語譜圖
5.3.4影響翻譯策略的因素
5.3.5詩型廣告的特殊性
5.3.6新的直譯一意譯語譜圖
5.4詩型廣告翻譯小結(jié)
5.4.1詩型廣告翻譯的特點(diǎn)
5.4.2詩型廣告翻譯的原則
5.4.3詩型廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
5.4.4詩型廣告譯者的素質(zhì)
參考文獻(xiàn)
附錄1 廣告口號集錦
附錄2 中華人民共和國廣告法
附錄3 中華人民共和國商標(biāo)法

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號