注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英語中級口譯教程

英語中級口譯教程

英語中級口譯教程

定 價:¥30.00

作 者: 寧洪
出版社: 南開大學出版社
叢編項:
標 簽: 語法

ISBN: 9787310027316 出版時間: 2005-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 268 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書為《英語初級口譯教程》的接續(xù),教材的編寫遵循了《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中有關口譯課程教學表述,應做到:1.確保扎實的語言基本功;2.拓寬知識面;3.補充一定的專業(yè)知識;4.增加某些科技常識;5.提供培養(yǎng)學生綜合文化素質(zhì)的材料。

作者簡介

暫缺《英語中級口譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一單元 Unit 1
1.1 課堂訓練
1.1.1 中國文化(漢英):中國的四個現(xiàn)代化和四項基本原則
1.1.2 商貿(mào)常識(英漢):An Economist
1.2 口譯筆記
1.2.1 口譯技能與基礎翻譯原則:復合句的譯法:(1)順序譯法
1.3 課堂輔助訓練
1.3.1 科技新聞(英漢): Solar House Competition
1.3.2 社會與文化(英漢):what is cuIture?
1.4 單元口譯作業(yè)
1.4.1 外事接待、時事政治(英漢、漢英):祝酒詞
1.5單元輔助口譯作業(yè)
1.5.1 社會熱點(漢英):愛我們的國家
1.5.2 文化拾零(漢英):您一頓吃幾碗干飯? (相聲節(jié)選)
1.6 參考譯文:1.1.1.1.1.2.1.4.1
(此項備有參考譯文。其他無標記處均備有語言轉(zhuǎn)換時所必須的詞、詞匯的參考譯以后章節(jié)中各相關部分均同)
第二單元 Unit 2
2.1 課堂訓練
2.1.1 中國文化(漢英):中國古典園林
2.1.2 商貿(mào)常識(英漢):We Do Business with Firms
2.2 口譯筆記
2.2.1 口譯技能與基礎翻譯原則:復合句的譯法:(2)變序譯法
2.3 課堂輔助訓練
2.3.1 科技新聞(英漢): Patents and Inventions
2.3.2 社會與文化(英漢): the“Onion Diagram”of culture
2.4 單元口譯作業(yè)
2.4.1 外事接待、時事政治(英漢、漢英):urbanizatiml
2.5 單元輔助口譯作業(yè)
2.5.1 社會熱點(漢英):什么是西方文化?
2.5.2 文化拾零(漢英):“快樂的鑰匙”
2.6 參考譯文:2.1.1,2.1.2,2.4.1
第三單元 unit 3
3.1 課堂訓練
3.1.1 中國文化(漢英):革命是解放生產(chǎn)力
3.1.2 商貿(mào)常識(英漢):International Trade
3.2 口譯筆記
3.2.1 口譯技能與基礎翻譯原則:復合句的譯法:(3)分句譯法
3.3 課堂輔助訓練
3.3.1 科技新聞(英漢): Lightning safety
3.3.2 社會與文化(英漢):Economic Implications of Major Religions
3.4 單元口譯作業(yè)
3.4.1 外事接待、時事政治(英漢、漢英):游覽薊縣長城
3.5 單元輔助口譯作業(yè)
3.5.1 社會熱點(漢英):當代青年如何看待傳統(tǒng)
3.5.2 文化拾零(漢英):醉酒后的千姿百態(tài)
3.6 參考譯文:3.1.1,3.1.2,3.4.1
第四單元 Unit 4
4.1 課堂訓練
4.1.1 中國文化(漢英):計劃生育政策
4.1.2 商貿(mào)常識(英漢):Business Corporation
4.2 口譯筆記
4.2.1 口譯技能與基礎翻譯原則:單句的譯法:(1)時態(tài)、單復數(shù)的問題
4.3 課堂輔助訓練
4.3.1 科技新聞(英漢): Small-Scale Bridge Building
4.3.2 社會與文化(英漢):Globalization of Culture and Americanization
4.4 單元口譯作業(yè)
4.4.1 外事接待、時事政治(英漢、漢英):成就與預期目標
4.5 單元輔助口譯作業(yè)
4.5.1 社會熱點(漢英):如何看待康、乾盛世?
4.5.2 文化拾零(漢英):思維方式和特點:日本人和德國人
4.6 參考譯文:4.1.1,4.1.2,4.4.1
第五單元 Unit 5
5.1 課堂訓練
5.1.1 中國文化(漢英):中國“入世”面臨新挑戰(zhàn)
5.1.2 商貿(mào)常識(英漢):Trade in the 21 st Century
5.2 口譯筆記
5.2.1 口譯技能與基礎翻譯原則:單句的譯法:(2)習慣表達的問題
5.3 課堂輔助訓練
5.3.1 科技新聞(英漢): Solar Cookers
5.3.2 社會與文化(英漢):A Common Border Culture?
5.4 單元口譯作業(yè)
5.4.1 外事接待、時事政治(英漢、漢英):談天安門廣場和華表
5.5 單元輔助口譯作業(yè)
5.5.1 社會熱點(漢英):民富才能國強
5.5.2 文化拾零(漢英):當主持人“火一把”(相聲節(jié)選)
5.6 參考譯文:5.1.1,5.1.2,5.4.1
第六單元 Unit 6
6.1 課堂訓練
6.1.1 中國文化(漢英):福利彩票
6.1.2 商貿(mào)常識(英漢):Prices
6.2 口譯筆記
……
第七單元 Unit7
第八單元 Unit8
第九單元 Unit9
第十單元 Unit10
第十一單元 Unit11
第十二單元 Unit12
第十三單元 Unit13
第十四單元 Unit14
第十五單元 Unit15
第十六單元 Unit16
主要參考文獻及資料來源

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號