注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語日語大學(xué)英語翻譯教程

大學(xué)英語翻譯教程

大學(xué)英語翻譯教程

定 價(jià):¥18.00

作 者: 劉龍根
出版社: 中國人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 大學(xué)高級英語系列教材
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語

購買這本書可以去


ISBN: 9787300036809 出版時間: 2001-06-29 包裝:
開本: 16 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《大學(xué)英語翻譯教程》針對大學(xué)英語教學(xué)的特點(diǎn),突出知識性、實(shí)用性、實(shí)踐性、分析性。既對英漢翻譯基本原理進(jìn)行必要的闡述,更對常用的翻譯技巧加以重點(diǎn)的解析與例證;在介紹翻譯基礎(chǔ)知識、講解翻譯基本技巧和方法的過程中,既強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)又突出重點(diǎn);堅(jiān)持理論緊密結(jié)合實(shí)際的原則,既重視理論知識的傳授,更注重實(shí)踐能力的培養(yǎng)?!洞髮W(xué)英語翻譯教程》共分17單元。前3個單元為原理篇,闡述翻譯的基本概念、標(biāo)準(zhǔn)、過程等,并在詞匯與語法兩個層面上對英漢兩種語言進(jìn)行提綱挈領(lǐng)的粗略對比,以便為后面介紹英漢翻譯技巧奠定基礎(chǔ)。第4單元至第13單元為(方法)技巧篇,首先概述了英漢翻譯的基本方法,爾后比較系統(tǒng)地介紹英漢互譯中的九種常用技巧。第14至16單元為(漢譯英)實(shí)踐篇,簡略討論漢譯英過程中的若干重要問題。第17單元為應(yīng)用篇,重點(diǎn)介紹英文商務(wù)信函的基本常識與翻譯手法。除第1單元外,每個單元均配有翻譯練習(xí)題。為方便自學(xué),書后附有各單元翻譯練習(xí)的參考譯文。

作者簡介

暫缺《大學(xué)英語翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

前 言
第1單元 緒 論
1.1 翻譯的性質(zhì)
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 大學(xué)英語對翻譯的要求
思考題
第2單元 翻譯的過程
2.1 正確理解
2.2 妥帖表達(dá)
2.3 細(xì)致校核
思考題與練習(xí)
第3單元 英漢語言若干對比
3.1 英漢構(gòu)詞法對比
3.1.1 英語構(gòu)詞法
3.1.2 漢語構(gòu)詞法及其同英語構(gòu)詞法的對比
3.2 英漢詞類劃分及特點(diǎn)對比
3.2.1 英漢詞類劃分對比
3.2.2 英漢詞類特點(diǎn)對比
3.3 英漢詞義(范圍)對比
3.3.1 英語詞的概念或涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞寬泛
3.3.2 英語詞的概念或使用范圍比相應(yīng)的漢語詞狹窄
3.3.3 英語詞的概念或使用范圍既比相應(yīng)的漢語詞的概念或使用范圍寬廣又比其狹窄 3.4 英漢句子對比
3.4.1 英漢句子分類對比
3.4.2 英漢句子結(jié)構(gòu)主要特點(diǎn)對比
思考題與練習(xí)
第4單元 翻譯的方法:直譯與意譯
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 直譯同意譯的關(guān)系
思考題與練習(xí)
第5單元 翻譯技巧(一):詞義的選擇與引申
5.1 詞義選擇須注意的若干因素
5.1.1 注意一詞多義
5.1.2 注意詞義的輕重
5.1.3 注意詞義的褒貶
5.2 詞義選擇的主要依據(jù)
5.2.1 根據(jù)詞性確定詞義
5.2.2 根據(jù)上下文確定詞義
5.2.3 根據(jù)搭配關(guān)系確定詞義
5.3 詞義的引申
5.3.1 通過詞義轉(zhuǎn)換加以引申
5.3.2 通過抽象化加以引申
5.3.3 通過具體化加以引申
練習(xí)
第6單元 翻譯技巧(二):詞類轉(zhuǎn)換
6.1 轉(zhuǎn)換成漢語動詞
6.1.1 名詞轉(zhuǎn)譯成動詞
6.1.2 介詞(與介詞短語)轉(zhuǎn)譯成動詞
6.1.3 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
6.1.4 副詞轉(zhuǎn)譯成動詞
6.2 轉(zhuǎn)換成漢語名詞
6.2.1 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞
6.2.2 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
6.2.3 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞
6.2.4 代詞轉(zhuǎn)譯成名詞
6.3 轉(zhuǎn)換成漢語形容詞
6.3.1 名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
6.3.2 副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
6.4 轉(zhuǎn)換成漢語副詞
6.4.1 形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
6.4.2 其他詞類轉(zhuǎn)譯成副詞
練習(xí)
第7單元 翻譯技巧(三):詞序調(diào)整
7.1 定語詞序的調(diào)整
7.1.1 單詞后置定語詞序的調(diào)整
7.1.2 兩個或兩個以上前置定語詞序的調(diào)整
7.1.3 中心詞兼有前置定語和后置定語時定語詞序的調(diào)整
7.1.4 定語從句詞序的調(diào)整
7.2 狀語詞序的調(diào)整
7.2.1 后置狀語調(diào)整為前置狀語
7.2.2 一個句子中同時出現(xiàn)幾個狀語時的詞序調(diào)整
7.2.3 一個句子中同時出現(xiàn)兩個(或更多的)時間狀語或地點(diǎn)狀語時的詞序調(diào)整
7.3 插入語詞序的調(diào)整
7.4 倒裝句詞序的調(diào)整
7.5 并列成分的詞序調(diào)整
練習(xí)
第8單元 翻譯技巧(四):增詞法
8.1 增補(bǔ)原文中省略的詞語
8.1.1 增補(bǔ)回答句中省略的詞語
8.1.2 增補(bǔ)并列句中省略的詞語
8.1.3 增補(bǔ)復(fù)合句中省略的詞語
8.2 增加語義上、修辭上需要的詞語
8.2.1 增加動詞
8.2.2 增加形容詞或副詞
8.2.3 增加名詞
8.2.4 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞語
8.2.5 增加量詞
8.2.6 增加概括性的詞語
8.2.7 增加解釋性的詞語
8.2.8 增加表達(dá)時態(tài)的詞語
8.2.9 增加關(guān)聯(lián)性的詞語
練習(xí)
第9單元 翻譯技巧(五):省略法
9.1 冠詞的省略
9.1.1 定冠詞的省略
9.1.2 不定冠詞的省略
9.2 代詞的省略
9.2.1 人稱代詞的省略
9.2.2 物主代詞的省略
9.2.3 反身代詞的省略
9.3 it的省略
9.3.1 非人稱代詞it的省略
9.3.2 先行代詞it的省略
9.3.3 非指定型代詞it的省略
9.3.4 強(qiáng)調(diào)句型中的it的省略
9.4 介詞的省略
9.4.1 表示時間的介詞??墒÷元?br />9.4.2 表示地點(diǎn)的介詞??墒÷元?br />9.4.3 其他介詞的省略
9.5 連詞的省略
9.5.1 并列連詞的省略
9.5.2 從屬連詞的省略
9.6 動詞的省略
9.6.1 一些連系動詞的省略
9.6.2 一些動詞與具有動作含義的名詞搭配時可省略
9.7 同義詞語的省略
9.8 冗詞贅語的省略
練習(xí)
第10單元 翻譯技巧(六):重復(fù)法
10.1 漢譯“多枝共干”結(jié)構(gòu)中的重復(fù)
10.1.1 重復(fù)共同的動詞
10.1.2 重復(fù)共同的賓語
10.1.3 重復(fù)共同修飾的名詞
10.1.4 重復(fù)共同的定語
10.2 重復(fù)代詞所替代的名詞
10.2.1 重復(fù)人稱代詞替代的名詞
10.2.2 重復(fù)物主代詞替代的名詞
10.2.3 重復(fù)關(guān)系代詞替代的名詞
10.2.4 重復(fù)其他代詞替代的名詞
10.3 重復(fù)強(qiáng)調(diào)型關(guān)系代詞或強(qiáng)調(diào)型關(guān)系副詞
10.4 重復(fù)上文出現(xiàn)過的動詞
10.5 重復(fù)同義詞語
10.6 譯文修辭需要的重復(fù)
練習(xí)
第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)
11.1 肯定譯作否定
11.1.1 動詞(短語)
11.1.2 副詞
11.1.3 形容詞
11.1.4 介詞(短語)
11.1.5 連詞
11.1.6 名詞
11.1.7 某些固定短語
11.1.8 句子
11.2 否定譯作肯定
11.2.1 動詞
11.2.2 副詞
11.2.3 形容詞
11.2.4 名詞
11.2.5 短語
11.2.6 句子
練習(xí)
第12單元 翻譯技巧(八):被動語態(tài)譯法
12.1 順譯法
12.1.1 譯成漢語的主動句
12.1.2 譯成漢語的被動句
12.1.3 譯成“是……的”漢語判斷句
12.2 轉(zhuǎn)換法
12.2.1 把動作發(fā)出者轉(zhuǎn)譯為主語
12.2.2 把原句的主語轉(zhuǎn)譯為賓語
12.2.3 把原句中的某一部分轉(zhuǎn)譯成主語
12.3 增補(bǔ)法
12.3.1 增譯某些含泛指意義的詞作主語
12.3.2 以it作形式主語的被動語態(tài)句型的習(xí)慣譯法
練習(xí)
第13單元 翻譯技巧(九):長句的譯法
13.1 原序譯法
13.2 變序譯法
13.2.1 改變定語語序
13.2.2 改變狀語語序
13.3 分句譯法
練習(xí)
第14單元 漢譯英:句子主干的確立
14.1 譯文主語的確立
14.1.1 定語譯作主語
14.1.2?。ㄖ^語)動詞譯作主語
14.1.3 表語譯作主語
14.1.4 賓語譯作主語
14.1.5 添加主語
14.2 譯文謂語的確立
14.2.1 構(gòu)成成分
14.2.2 形態(tài)變化
14.2.3 時、體、語氣等的表達(dá)
14.2.4 語態(tài)標(biāo)志
14.2.5 與主語、賓語的搭配
練習(xí)
第15單元 若干漢語特殊句式的英譯(一)
15.1 無主句的處理
15.1.1 采用祈使句
15.1.2 選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞添補(bǔ)主語
15.1.3 采用被動句式
15.1.4 采用倒裝語序
15.1.5 采用There be...和It be...+toinf等句式
15.2 流水句的處理
15.3 主題句的處理
練習(xí)
第16單元 若干漢語特殊句式的英譯(二)
16.1 連動句的處理
16.1.1 并列關(guān)系連動句的譯法
16.1.2 主從關(guān)系連動句的譯法
16.2 兼語句的處理
16.2.1 把兼語式的第二個動詞譯為英語的賓語補(bǔ)足語
16.2.2 把第二個動詞譯為表示原因的狀語成分
16.2.3 采用英語的“使役動詞”翻譯漢語兼語式
16.3 “把”字句的處理
16.3.1 帶有“處置”含義的“把”字句
16.3.2 帶有“致使”含義的“把”字句
16.3.3 帶有雙賓語的“把”字句
16.3.4 表示“把……當(dāng)(做)……”的“把”字句
練習(xí)
第17單元 商務(wù)函件的常識與翻譯
17.1 商務(wù)函件的常識
17.1.1 商務(wù)信函的格式
17.1.2 商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)
17.2 英文商務(wù)函件的翻譯
練習(xí)
各單元練習(xí)參考答案
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號