注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語詞匯/語法/閱讀中西翻譯思想比較研究

中西翻譯思想比較研究

中西翻譯思想比較研究

定 價:¥37.00

作 者: 劉宓慶
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 劉宓慶翻譯論著全集
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787500113928 出版時間: 2005-11-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 546 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  不管你喜歡不喜歡,中國的理論——哲學(xué)的、史學(xué)的、文學(xué)的地質(zhì)學(xué)的、社會學(xué)的,當(dāng)然還有翻譯學(xué)的—必然伴隨地球在太空中旋轉(zhuǎn)的轟隆呼嘯,伴隨被啟明星喚醒的東方大地搏動,伴隨旭日普照下亞洲腹地的蒸騰,風(fēng)行于世;中國的理論已經(jīng)從公元1500年以來的沉睡中蘇醒,我敢斷言,世界上沒有任何力量能阻擋中國理論的發(fā)展,就算美國、日本和西方其他角落里所有的“屠龍衛(wèi)士”加在一起,也只不過是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動拔地而起的參天大樹?!裕骸秳㈠祽c翻譯論著全集》之十一《四十年學(xué)術(shù)人生》就翻譯事業(yè)本身而言,我們則要作出相應(yīng)的戰(zhàn)略調(diào)整。談到翻譯,人們就首先想到文學(xué),這個觀念是“西方式”的,他們似乎只想看看人家的文學(xué)作品,尤其是美國,譯論百分之八十以上談文學(xué)。我認(rèn)為翻譯事業(yè)的優(yōu)先次序應(yīng)該是:第一,學(xué)術(shù)翻譯;第二,科技翻譯;第三,財、經(jīng)、貿(mào)翻譯;第四,文學(xué)翻譯;第五,文化事業(yè)及其他翻譯。我們應(yīng)該把學(xué)術(shù)翻譯放在第一位,使它享有最優(yōu)先的資源投入,這對提高國家地位和國民素質(zhì)、教育素質(zhì)都是至關(guān)緊要的。這樣的優(yōu)先次序不僅符合國家發(fā)展之所需,而且也是獲得國人的真正認(rèn)同的關(guān)鍵。就翻譯業(yè)本身的發(fā)展而言,我想在這里談一談翻譯實(shí)業(yè)化的問題。作者認(rèn)為,考慮到翻譯業(yè)的實(shí)際及發(fā)展前景,“實(shí)業(yè)化”是本行業(yè)在社會生產(chǎn)力發(fā)展中求得一席之地、一席應(yīng)有之地的可途徑。

作者簡介

  劉宓慶(1939.11-)祖籍湖南新寧,北京大學(xué)畢業(yè),曾在美國紐約周立大學(xué)研究學(xué)院主修語言及語言教學(xué)理論。歷任北京外語院校、北京大學(xué)、廈門大學(xué)教授、副教授及客座教授,并在聯(lián)合國組織等任高級翻譯。長期從事翻譯實(shí)務(wù)及理論研究?!秳㈠祽c翻譯論著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊》、《新編當(dāng)代翻譯理論》、《新編漢英對比與翻譯》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯與語言哲學(xué)》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》、《劉宓慶翻譯散論》。

圖書目錄

翻譯十答(代序)
第一章 從不要誤會嚴(yán)復(fù)談起
——兼論翻譯思想研究
1.1 翻譯思想:翻譯理論的最高層級
1.2 翻譯思想的基本特征
1.2.1 高層級性
1.2.2 能產(chǎn)性
1.2.2.1 “產(chǎn)生”對策(strategy)
1.2.2.2 “產(chǎn)生”技巧(techniques,craft)
1.2.3 模糊性
1.2.4 傳承性
1.2.5 遷延性
1.3 研究翻譯思想的重大意義
1.3.1 有助于提高對翻譯理論研究認(rèn)識的整體水平
1.3.2 有助于翻譯思想在傳統(tǒng)重構(gòu)中的功能發(fā)揮
1.3.3 有助于從根本上推動翻譯實(shí)務(wù)的發(fā)展
1.3.4 有助于發(fā)現(xiàn)問題、識別真?zhèn)?、增?qiáng)判斷力,從而使我們能更有的放矢地克服思想上和理論上的偏差
1.4 中國當(dāng)代翻譯思想發(fā)展沿革
1.5 中國當(dāng)代翻譯思想探討
第二章 論中國翻譯傳統(tǒng)
2.1 文化戰(zhàn)略考量
2.2 圓滿調(diào)和,斯道之極軌
2.3 關(guān)注意義,兼及審美
2.4 強(qiáng)調(diào)悟性、強(qiáng)化主體
2.5 反思與重構(gòu)
2.5.1 關(guān)于文化戰(zhàn)略考量
2.5.2 關(guān)于“圓滿調(diào)和”
2.5.3 關(guān)于意義兼及審美
2.5.4 關(guān)于主體問題
第三章 中國翻譯理論的特色問題
3.1 中國譯論具有鮮明的地緣人文、地緣社會和地緣政治特色,以文化戰(zhàn)略為第一考量
3.2 中國翻譯思想植根于豐厚的中華文化土壤中
3.3 中國翻譯理論有其獨(dú)特的發(fā)展淵源、沿革和模式
3.3.1 佛經(jīng)翻譯期
3.3.2 明末清初科技翻譯期
3.3.3 清末以學(xué)術(shù)翻譯為主的綜合翻譯期
3.3.4 20世紀(jì)上半期的綜合翻譯期
3.3.5 20世紀(jì)下半期的綜合翻譯期
3.4 中國語言文字自成體系
3.4.1 中國翻譯思想研究
3.4.2 有中國特色的意義理論
3.4.3 有中國特色的理解理論
3.4.4 漢外互譯審美理論
3.4.5 漢外互譯的對策理論
3.4.6 譯文操控理論
3.4.7 效果理論(接受理論)
第四章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀:翻譯學(xué)與墨家思想
第五章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀:反思超越重構(gòu)
5.1 歷史感不是對歷史的“空洞的回憶”
5.1.1 墨家提出的“以名舉實(shí)”論
5.1.2 儒家提出的“制名指實(shí)”及“約定俗成”論
5.1.3 王弼提出的“得意忘言”論
5.1.4 “文質(zhì)之辨”與“文情之辨”
5.1.5 儒家提出的“以意逆志”論
5.2 對待傳統(tǒng):不是“顛覆”而是超越
5.3 中國翻譯學(xué)意義理論的構(gòu)建
5.4 結(jié)語:新傳統(tǒng)的應(yīng)運(yùn)而生是歷史的必然
第六章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀:“還形式以生命”
第七章 西方當(dāng)代譯論的三個源頭
第八章 西方當(dāng)代翻譯思想和流派述略
第九章 論西方當(dāng)代翻譯理論的局限性
第十章 維根斯坦的意義觀與翻譯研究
第十一章 翻譯是一種“語言游戲”
第十二章 本杰明翻譯觀試析
第十三章 論翻譯的原創(chuàng)性
第十四章 翻譯是對原語的超越
附錄
[研究資料i]嚴(yán)復(fù)與近代思想啟蒙(何曉明)-.
[研究資料ii]湯因比:“文明的比較研究”及“希臘模式與中國模式”
[研究資料iii]西方當(dāng)代翻譯理論的源頭之一:“后現(xiàn)代主義”簡介

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號