注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯譯有所為:功能翻譯理論闡釋

譯有所為:功能翻譯理論闡釋

譯有所為:功能翻譯理論闡釋

定 價(jià):¥11.90

作 者: (德)諾德
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 當(dāng)代西方翻譯研究譯叢
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560047133 出版時(shí)間: 2005-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 219 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》一書用通俗易懂的語(yǔ)言和大量的實(shí)例全面介紹了德國(guó)功能翻譯學(xué)派的理論,解釋了這些理論的模糊點(diǎn)及其中的術(shù)語(yǔ),同時(shí)也闡明了作者本人的功能翻譯觀點(diǎn)。該書首先回顧功能翻譯理論產(chǎn)生的背景和形成的過(guò)程,詳細(xì)描述了功能翻譯理論的要點(diǎn)及其在譯員培訓(xùn)方面的作用,進(jìn)而論述功能翻譯理論在文學(xué)翻譯、口譯等領(lǐng)域的應(yīng)用。作者還回應(yīng)了人們對(duì)功能翻譯理論(尤其是對(duì)目的論)的批評(píng)。最后,她展望了目的論和功能主義研究途徑在世界各地的發(fā)展前景。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《譯有所為:功能翻譯理論闡釋》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

緒論
1 歷史回顧
 1.1 早期觀點(diǎn)
 1.2 卡塔琳娜·賴斯和翻譯批評(píng)理論的功能類別
 1.3 漢斯·弗米爾:目的論及其他
 1.4 賈斯特·赫爾茲--曼塔里和翻譯行為論
 1.5 譯員培訓(xùn)中的功能方法論
2 翻譯與行為理論
 2.1 翻譯作為一種翻譯互動(dòng)形式
 2.2 翻譯作為一種有意圖的互動(dòng)
 2.3 翻譯作為一種人際互動(dòng)
 2.4 翻譯作為一種交際行為
 2.5 翻譯作為跨文化行為
 2.6 翻譯作為一種文本處理行為
3 目的論的基本概念
 3.1 skopos、目標(biāo)、目的、意圖、功能和翻譯綱要
 3.2 篇際一致和篇內(nèi)一致
 3.3 文化的概念和文化專屬性
 3.4 合適與對(duì)等
 3.5 文本分類的作用
4 功能理論在譯員培訓(xùn)中的應(yīng)用
 4.1 翻譯導(dǎo)向的文本功能模式
 4.2 翻譯的功能類型
 4.3 功能翻譯中的規(guī)范和常規(guī)
 4.4 原文分析、翻譯綱要及翻譯問(wèn)題的確定
 4.5 翻譯問(wèn)題的功能層級(jí)
 4.6 重新審視翻譯單位
 4.7 翻譯誤差和翻譯評(píng)估
5 功能理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
 5.1 文學(xué)交際中相互作用的各種動(dòng)因
 5.2 跨文化障礙的文學(xué)交際
 5.3 文學(xué)翻譯的目的與任務(wù)
 5.4 舉例
6 從功能主義途徑探討口譯
 6.1 口譯在目的論中的角色
 6.2 譯員的培訓(xùn):從口譯到筆譯
 6.3 從功能主義途徑探討同聲傳譯
7 批評(píng)
8 功能加忠誠(chéng)
9 展望未來(lái)
術(shù)語(yǔ)表
人名英漢對(duì)照表
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)