注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語德語三葉集:德語文學(xué)文學(xué)翻譯比較文學(xué)

三葉集:德語文學(xué)文學(xué)翻譯比較文學(xué)

三葉集:德語文學(xué)文學(xué)翻譯比較文學(xué)

定 價(jià):¥36.00

作 者: 楊武能
出版社: 巴蜀書社
叢編項(xiàng): 比較文學(xué)與文藝學(xué)叢書
標(biāo) 簽: 理論

ISBN: 9787806597262 出版時(shí)間: 2005-06-01 包裝: 精裝
開本: 32開 頁數(shù): 560 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  簡(jiǎn)要介紹一下本書的三部分內(nèi)容,具體說說它們各自新在何處: 第一部分論述德語文學(xué)。作為外國文學(xué)特別是西方文學(xué)重要的一支,德語文學(xué)是我真正意義的專業(yè)。我從事逭門專業(yè)的幸運(yùn)在于,曾先后師從葉逢植、張威廉和馮至等杰出學(xué)者。可盡管如此,我卻不對(duì)自己的老師亦步亦趨,而是力圖有所創(chuàng)造、有所突破、有所前進(jìn)。例如馮至先生是海內(nèi)外公認(rèn)的歌德專家,我雖在治學(xué)方向上步其后塵,卻在已另行出版的《走近歌德》一書中研究了他不曾顧及到的問題和作品,如《少年維特的煩惱》和《親和力》,或者他來不及系統(tǒng)、深入地研究的作品,如詩歌和《浮士德》。拿眼前的“德語文學(xué)散論”來說,《走近歌德》之后的幾篇文章如《何只自強(qiáng)不息 ——“浮士德精神”別解與反思》、《思想家歌德》等等,也可謂別開生面,不乏新見。對(duì)歌德的研究如此,對(duì)其他作家和作品的研究亦復(fù)如此,多數(shù)也言人所未言,因此便多少有了些價(jià)值。 與我率先強(qiáng)調(diào)歌德首先是一位偉大的思想家一樣,我也第一個(gè)提出以德國文學(xué)為主體的德語文學(xué)是思想者的文學(xué)這一命題,從而闡明了它作為世界文學(xué)重要組成部分的根本特點(diǎn)和特殊價(jià)值。 再者,這部分的不少探討德語Novelle即中短篇小說的文章,在中國率先進(jìn)行了德語中短篇小說理論及其作家、作品的研究,對(duì)中國讀者了解、認(rèn)識(shí)和欣賞德語文學(xué)擅長(zhǎng)的這一體裁樣式不無促進(jìn)和幫助。須知,德語Novell e大多十分好看;廣大讀者能了解、欣賞德語Novelle,德語文學(xué)“不好看” 這個(gè)以偏概全的結(jié)論就有望得到修正。 我強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新是我的學(xué)術(shù)追求,肯定“新”是我這部論文集的主要價(jià)值,不過話又說回來,在中國搞德語文學(xué)而做研究的人本來就不多,要在研究工作中有所創(chuàng)新并不難,要填補(bǔ)某項(xiàng)研究的空白也不難,甚至要成為研究某個(gè)小課題的第一人同樣不難。重要的是得有膽量并且有心;只要有膽、有心,實(shí)在是不難取得某些成就。因此,我對(duì)自己德語文學(xué)研究的成績(jī),遠(yuǎn)不如對(duì)我的翻譯成果重視;也自知搞學(xué)術(shù)基礎(chǔ)薄弱,難成大器,相反卻自詡具備成為文學(xué)翻譯家的特定氣質(zhì)、素養(yǎng)和能力。這便是我學(xué)術(shù)研究用功不勤、成就差強(qiáng)人意的主觀思想根源。 第二部分談文學(xué)翻譯的實(shí)踐和理論。文學(xué)翻譯是我的至愛,進(jìn)大學(xué)學(xué)外語原本就是為圓自己上高中時(shí)已開始做的當(dāng)文學(xué)翻譯家的癡夢(mèng)。從五十年代末開始堅(jiān)持業(yè)余做文學(xué)翻譯至今,我深知一位好的譯者必須清楚文學(xué)翻譯的本質(zhì)是什么,必須具備怎樣的學(xué)識(shí)和素養(yǎng),必須持有評(píng)判自己成果的正確標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯實(shí)踐的余暇,在注意翻譯理論發(fā)展動(dòng)態(tài)的同時(shí),也經(jīng)常進(jìn)行一些有關(guān)文學(xué)翻譯理論和規(guī)律的思考,并且藉與海內(nèi)外同行交流的機(jī)會(huì)把自己的思考結(jié)果寫出來,如此便產(chǎn)生了這部分稱作“斷想”的幾篇文章。這樣的文章,不言而喻具有個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的性質(zhì),難以做到深刻和系統(tǒng),然而卻源于實(shí)踐、發(fā)自肺腑、言之有物,富有獨(dú)特新鮮、別出心裁這樣一些優(yōu)點(diǎn)。 逭部分的其它文章雖寫作契機(jī)不同于“斷想”,但產(chǎn)生的基礎(chǔ)同樣都是自己的文學(xué)翻譯實(shí)踐,講的都是自己個(gè)人的真實(shí)感受,所以也一樣地富有個(gè)性,不可取代。 談得比較多也比較早的是文學(xué)翻譯的主體性問題。而今,它已成為譯學(xué)界的熱門話題和研究題目,令始作俑者之一和自視為譯學(xué)理論“票友”的區(qū)區(qū)深感欣慰。 第三部分涉及比較文學(xué)。從實(shí)招認(rèn),我之搞比較文學(xué),勉強(qiáng)躋身所謂比較文學(xué)學(xué)者之列,甚而至于當(dāng)上比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)的博士生導(dǎo)師,完全是出于自己做夢(mèng)都不曾想到的偶然,完全由于幸運(yùn)之神的關(guān)照、呵護(hù),在我本人,實(shí)乃所謂的無意插柳,歪打正著也。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《三葉集:德語文學(xué)文學(xué)翻譯比較文學(xué)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

自序:小草狂語
第一輯:德語文學(xué)散論
德語文學(xué)--深邃、好看的思想者文學(xué)
偉大的功績(jī) 崇高的人格--淺論萊辛
號(hào)角與匕首--小議萊辛寓言
漫話《維特》
你知道嗎,"有只歌唱出了整個(gè)意大利"!
“西方向東方發(fā)出的問候”--淺論《西束合集》
智慧之書 世象之鏡--關(guān)于歌德的兩部史詩
何止"自強(qiáng)不息"!--"浮士德精神"別解與反思
思想家歌德
我是劍,我是火焰--海涅的生平、思想及創(chuàng)作
格林童話談片--譯林版《格林童話全集》譯后記
格林童話辯誣--析《成人格林童話》
威廉豪夫和德國藝術(shù)童話
Novelle--德語文學(xué)多姿多彩的奇葩
非驢非馬 生不逢辰--關(guān)于霍夫曼的小說創(chuàng)作與接受
奇異的藍(lán)色花--從Novelle看德國浪漫派
施篤姆的詩意小說及其在中國之接受
“用金絲銀線織成的錦緞”--關(guān)于邁耶爾和他的歷史小說
反常,但不偶然--從保爾•海澤的成敗得失說開去
二十世紀(jì)德語文學(xué)述要
孤獨(dú)的風(fēng)中之旗--象征主義詩人里爾克(上)
奔向無邊的宇宙--象征主義詩人里爾克(下)
《魔山》初探
藝術(shù)與人生的哲學(xué)思考--析《納爾齊斯與歌爾德蒙》
《新煩惱》"新"從何來
詩人伯爾及其它
“旅游文學(xué)”:《最后的世界》
第二輯:文學(xué)翻譯斷想
闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)--文學(xué)翻譯斷想之一
翻譯•解釋•闡釋--文學(xué)翻譯斷想之二
尷尬與自如 傲慢與自卑--文學(xué)翻譯家心理人格漫說
歌德與文學(xué)翻譯
簞路藍(lán)縷 功不可沒--郭沫若與德國文學(xué)在中國的譯介
美玉與蠟?zāi)?-文學(xué)翻譯批評(píng)管窺
我譯《維特》
智者與智者的對(duì)話--許鈞著《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》漫評(píng)
再談文學(xué)翻譯主體
學(xué)無止境譯無止境--《楊武能譯文集》自序
第三輯:比較文學(xué)亂彈
十七、十八世紀(jì)中國文化在西方的傳播
衛(wèi)禮賢--“中國在西方的精神使者”
“中國的書和關(guān)于中國的書”
道的尋求
歌德與比較文學(xué)
中德文學(xué)姻緣
百年回響歌一曲:《浮士德》在中國之接受
《陰謀與愛情》在中國
從卡夫卡看現(xiàn)代德語文學(xué)在中國的接受
馮至與德語詩歌
漢學(xué)家克拉普洛特-加龍省及其它--答X先生
歌德論“世界文學(xué)”

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)