注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語碩士/博士英語翻譯教程(21世紀(jì)研究生英語)

翻譯教程(21世紀(jì)研究生英語)

翻譯教程(21世紀(jì)研究生英語)

定 價:¥27.00

作 者: 田鵬森、季建芬
出版社: 西安交通大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 研究生英語

ISBN: 9787560520629 出版時間: 2005-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 265 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是“21世紀(jì)研究生英語”系列教材的主干教材之一,全書以課文為重心,以練習(xí)題為輻射,通過語言知識和技能的綜合訓(xùn)練,全面提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力。本書可供高等學(xué)校非英語專業(yè)碩士生使用,也可供工程碩士、教育碩士、法律碩士、研究生課程進修班等專業(yè)碩士使用。

作者簡介

暫缺《翻譯教程(21世紀(jì)研究生英語)》作者簡介

圖書目錄

第一部分 翻譯的基本理論
 第1章 概論
  1.1 翻譯的性質(zhì)和任務(wù)
  1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  1.3 翻譯的過程
  1.4 翻譯與文化
  1.5 譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)
第二部分 英漢翻譯的基本思路與策略
 第2章 詞匯翻譯
  2.1 對等譯法
  2.2 具體及抽象譯法
  2.3 增詞及省詞譯法
  2.4 合詞、轉(zhuǎn)性及換形譯法
  2.5 介詞短語的譯法
  2.6 非謂語動詞的譯法
  2.7 術(shù)語、新詞及外來詞的譯法
  2.8 習(xí)語的譯法
 第3章 句子翻譯
  3.1 換序譯法
  3.2 拆句及轉(zhuǎn)句譯法
  3.3 合句及縮句譯法
  3.4 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
  3.5 正反譯法
  3.6 倒裝句、強調(diào)句及插入語的譯法
  3.7 從句的譯法
 第4章 語篇翻譯
  4.1 參照關(guān)系
  4.2 替換關(guān)系和省略關(guān)系
  4.3 連接關(guān)系
  4.4 詞匯照應(yīng)
第三部分 漢英翻譯的基本思路與策略
 第5章 詞語層面的漢英翻譯
  5.1 漢語常用詞語英譯
  5.2 漢語常用成語英譯
  5.3 漢語習(xí)慣用語英譯
  5.4 詞的選擇與同義詞辨析
  5.5 詞的選擇與英語慣用法
  5.6 詞類轉(zhuǎn)換的意義
  5.7 漢語動詞的英語轉(zhuǎn)換
  5.8 其他詞類的選擇性轉(zhuǎn)換
 第6章 句子層面的漢英翻譯
  6.1 構(gòu)建譯文的主體框架
  6.2 確立譯文的主語
  6.3 確立譯文的謂語
  6.4 漢語連動式的英譯
  6.5 漢語兼語式的英譯
 第七章 語態(tài)的轉(zhuǎn)換
  7.1 漢英語態(tài)比較
  7.2 漢語被動句的英譯
  7.3 漢語主動句的英譯
 第8章 肯定與否定的轉(zhuǎn)換
  8.1 譯文陳述方式的改變
  8.2 漢語詞匯層面上的否定含義及其英譯
  8.3 漢語肯定句的英譯
  8.4 漢語否定句的英譯
  8.5 漢語部分否定的英譯
  8.6 漢語雙重否定的英譯
 第9章 語篇層面上的漢英翻譯
  9.1 關(guān)于語篇層面上的意義轉(zhuǎn)換
  9.2 充分利用英語中表示并列關(guān)系的詞語
  9.3 充分利用英語中表示從屬關(guān)系的詞語
  9.4 關(guān)于語內(nèi)翻譯
  9.5 從平行無連接到層次分明有連接
  9.6 從暗示連貫到明示連貫
  9.7 從結(jié)論后置到結(jié)論前置
第四部分 翻譯變體、語體及口譯
 第10章 翻譯變體
  10.1 概說
  10.2 摘譯
  10.3 編譯
 第11章 實用文體翻譯
  11.1 科技翻譯
  11.2 商貿(mào)翻譯
  11.3 法律、公文翻譯
  11.4 新聞報刊翻譯
 第12章 口譯
  12.1 口譯的定義和特點
  12.2 口譯的過程及類型
  12.3 口譯筆記
  12.4 口譯實踐
練習(xí)
參考譯文
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號