目錄 鵲踏枝 無名氏 浣溪沙 無名氏 菩薩蠻 李白 憶秦娥 李白 漁歌子 張志和 夢江南 皇甫松 長相思 白居易 竹枝詞 劉禹錫 浪淘沙 劉禹錫 夢江南 溫庭筠 河傳 溫庭筠 菩薩蠻 韋莊 南鄉(xiāng)子 李珣 卜算于 李之儀 酒泉子 孫光憲 謁金門 馮延已 破陣子 李煜 相見歡 李煜 烏夜啼 李煜 虞美人 李煜 浪淘沙 李煜 長相思 林逋 酒泉子 潘□ 晝夜樂 柳永 雨霖鈴 柳永 望海潮 柳永 相見歡 朱敦儒 八聲甘州 柳永 漁家傲 范仲淹 蘇幕遮 范仲淹 木蘭花(乙卯吳興寒食) 張先 浣溪沙 晏殊 破陣子 晏殊 離亭燕 張弁 生查子 歐陽修 蝶戀花 歐陽修 桂枝香(金陵懷占) 王安石 南鄉(xiāng)子 王安石 卜算子(送鮑浩然之浙東) 王觀 虞美人(有美堂贈(zèng)述古) 蘇軾 江城子(密州出獵) 蘇軾 江城子(乙卯正月二十日夜記夢) 蘇軾 水調(diào)歌頭 蘇軾 浣溪沙 蘇軾 浣溪沙 蘇軾 永遇樂 蘇軾 兩江月 蘇軾 定風(fēng)波 蘇軾 念奴嬌(赤壁懷古) 蘇軾 臨江仙(夜歸臨皋) 蘇軾 水龍吟(次韻章質(zhì)夫楊花詞) 蘇軾 蝶戀花 蘇軾 清平樂(晚春) 黃庭堅(jiān) 鵲橋仙 j 踏莎行(郴州旅舍) 秦觀 搗練子 賀鑄 鷓鴣天 賀鑄 蘇幕遮 周邦彥 蝶戀花(早行) 周邦彥 如夢令 李清照 一剪梅 李清照 醉花陰(九日) 李清照 漁家傲(記夢) 李清照 鳳凰臺(tái)上憶吹簫 李清照 聲聲慢 李清照 永遇樂 李清照 臨江仙(夜登小閣,憶洛中舊游) 陳與義 賀新郎(送胡邦衡謫新州) 張?jiān)?西江月 劉過 滿江紅 岳飛 小重山 岳飛 滿江紅(登黃鶴樓有感) 岳飛 釵頭鳳 陸游 訴衷情 陸游 卜算子(詠梅) 陸游 念奴嬌(過洞庭) 張孝祥 西江月 張孝祥 水龍吟(登建康賞心亭) 辛棄疾 菩薩蠻(書江西造口壁) 辛棄疾 摸魚兒 辛棄疾 清平樂(獨(dú)宿博山王氏庵) 辛棄疾 清平樂(村居) 辛棄疾 丑奴兒 辛棄疾 青玉案(元夕) 辛棄疾 破陣子(為陳同甫賦北詞以寄之) 辛棄疾 西江月(夜行黃沙道中) 辛棄疾 西江月(遣興) 辛棄疾 鷓鴣天 辛棄疾 永遇樂(京口北固亭懷古) 辛棄疾 南鄉(xiāng)子(登京口北固亭有懷古) 辛棄疾 水調(diào)歌頭(送章德茂大卿師) 陳亮 揚(yáng)州慢 姜夔 鷓鴣天(元夕有兩夢) 姜夔 玉春樓 劉克莊 八聲甘州(靈巖陪庚幕諸公游) 吳文英 風(fēng)入松 吳文英 松梢青 劉辰翁 念奴嬌(驛中言別友人) 鄧剡 沁園春(題潮陽張?jiān)S公廟) 文天祥 清平樂 張炎 書摘 鵲踏枝 ——無名氏: 叵耐靈鵑多謾語, 送喜何曾有憑據(jù)? 幾度飛來活捉取, 鎖上金籠休共語。 比擬好心來送喜, 誰知鎖我在金籠里。 欲他征夫早歸來, 騰身卻放我向青云里。 Tune:“The Magpie on Branch” Anonymous How can I bear to hear the chattering magpie Announce the happy news on which I can.t rely? So thus I catch it alive when it flies to me again And shut it in a cage where lonely't will remain. ——With good intent I brought her a happy message. Who would expect she’d shut me in a golden cage? I wish her husband would come back soon so that I Might be set free and take my flight to the blue sky. 賞析 這首詞選自敦煌曲子詞,是發(fā)現(xiàn)于甘肅敦煌莫高窟(又稱千佛洞)的唐五 代民間詞曲。詞的上闋寫征夫的妻子看到鵲兒鳴叫以為是丈夫要?dú)w來,可是 等待成空,惱恨鵲兒報(bào)信不實(shí),把它捉來,放入籠中,不予理睬。而下闋寫 籠中的鵲兒滿心委屈,好心來報(bào)喜,卻被鎖在籠子里。就盼望征夫早日歸來 吧,當(dāng)他歸來之日,鵲兒就又可以在云中自由翱翔了。
作者簡介
許淵沖許淵沖————詩譯英法惟一人許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。以后蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡"不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩"乃一代大師的坦然心聲,實(shí)屬當(dāng)之無愧,少年才俊,嶄露頭角1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學(xué)和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時(shí)引起轟動(dòng),并受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對(duì)英語產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,立下了學(xué)好英語的志向。他在當(dāng)?shù)刈詈玫氖×⒛喜猩蠈W(xué)時(shí),英語就已出類拔萃,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績考入了國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。西南聯(lián)大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰(zhàn)期間環(huán)境極為艱苦,但是由于名師薈萃,學(xué)風(fēng)民主,因而成為當(dāng)時(shí)中國最好的大學(xué)之一,楊振寧甚至認(rèn)為它可以算是世界一流的大學(xué)。在聯(lián)大畢業(yè)的學(xué)生中,有獲得諾貝爾物理獎(jiǎng)的楊振寧、李政道,獲得"兩彈一星"功勛獎(jiǎng)?wù)碌耐跸<?、朱光亞、鄧稼先等杰出的自然科學(xué)家,在文、史、哲等社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級(jí)的時(shí)候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,這是他最早的譯作。兩年后,陳納德上校率領(lǐng)美國志愿空軍第一大隊(duì),來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學(xué)一起報(bào)名服役,為美國空軍擔(dān)任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,翻譯不知道該如何翻譯"三民主義"一詞,許淵沖當(dāng)即站起來翻譯到:"of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學(xué)時(shí)喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學(xué)留學(xué),得以精通法語,深入研究法國文學(xué)。期間留法學(xué)生組團(tuán)去羅馬,受到教皇接見,學(xué)生中只有他懂得意大利語,于是由他代表留學(xué)生講話,可見他在語言方面的造詣之深。在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的"星期五學(xué)會(huì)",熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國救民的道路,認(rèn)識(shí)到報(bào)效祖國才是真正的出路。1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后,被分配在北京外國語學(xué)院法文系任教。歷經(jīng)坎坷,忍辱負(fù)重許淵沖性格豪放,心直口快而胸?zé)o城府。俗話說樹大招風(fēng),言多必失,他因此在歷次政治運(yùn)動(dòng)中備受磨難。早在50年代初期的"三反"運(yùn)動(dòng)中,他的蓬勃朝氣就被說成是"個(gè)人英雄主義"和"名利思想嚴(yán)重",前后做了7次檢討才勉強(qiáng)過關(guān)。接踵而來的肅反運(yùn)動(dòng)更是厲害,他由于在陳納德麾下當(dāng)過翻譯,差點(diǎn)被打成國民黨特務(wù)。他據(jù)理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達(dá)半年之久。幸好組織上在審查了一年之后,得出了"個(gè)人英雄主義思想膨脹",按人民內(nèi)部矛盾處理的結(jié)論,他才得以幸免于難。1956年,在提倡"百花齊放、百家爭鳴"的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農(nóng)村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長,鮑文蔚在反右運(yùn)動(dòng)中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學(xué)習(xí)外語要"少而精",被認(rèn)為是反對(duì)"多快好省"的總路線。也許是個(gè)"老運(yùn)動(dòng)員"的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見鐘情,締結(jié)良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個(gè)世紀(jì)的歲月??上攵?,許淵沖在十年動(dòng)亂中必定是在劫難逃。他經(jīng)受了對(duì)知識(shí)分子的種種凌辱,還被補(bǔ)戴上"漏網(wǎng)右派"的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當(dāng)過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當(dāng)成國民黨潛伏在大陸的最危險(xiǎn)的特務(wù)。他不同意當(dāng)時(shí)把毛澤東詩詞譯成分行散文的做法,烈日下被批斗的時(shí)候,嘴里嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩詞。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當(dāng)座墊。1971年,他被調(diào)到洛陽外國語學(xué)院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯。但直到"文革"后的1978年,他獨(dú)自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。詩譯英法 舍我其誰上世紀(jì)80年代中期,我在巴黎高等社會(huì)科學(xué)院進(jìn)修,常到書店瀏覽,發(fā)現(xiàn)中國的經(jīng)典著作,除了被漢學(xué)家譯成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小冊(cè)子,幾乎無人注意。當(dāng)年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷里深表贊賞,并親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學(xué)淺,只能感嘆一番而已。不料時(shí)勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同于云山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時(shí)髦術(shù)語蒙混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對(duì)照的。許淵沖從1956年開始出版譯作,由于歷次政治運(yùn)動(dòng)的干擾,他在解放后的30年里只出了4本書。十年動(dòng)亂結(jié)束時(shí),他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節(jié)。1983年他回到北京,任北京大學(xué)國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對(duì)翻譯中國古典詩詞早有心理準(zhǔn)備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實(shí)踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應(yīng)手。許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學(xué)選作教材。錢鐘書先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本后曾說:"太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君茍并世,必莫逆于心耳。"英國智慧女神出版社認(rèn)為《西廂記》"在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。" 英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時(shí)發(fā)行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因?yàn)?此書的譯文是絕妙的"。盡管許淵沖在翻譯古典詩詞方面首屈一指,也往往會(huì)像當(dāng)年的嚴(yán)復(fù)那樣,為一詞一句而絞盡腦汁,為此幾乎達(dá)到了癡迷的程度。有時(shí)靈感突發(fā),他會(huì)在半夜里起來開燈,記下睡夢里想到的詩句。他有許多文章談到譯詩的體會(huì)和甘苦,例如陶潛的名句:"結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。"說的是詩人在喧鬧的環(huán)境里依然保持內(nèi)心的寧靜,原因在于"心遠(yuǎn)地自偏"。有譯者按字面譯成"心在遠(yuǎn)方,地上就沒有車馬喧鬧的聲音。"而許淵沖認(rèn)為如果沒有車馬喧鬧的聲音,是否"心遠(yuǎn)"就無所謂了。之所以強(qiáng)調(diào)"心遠(yuǎn)",意思就是只要心高意遠(yuǎn),即使是車馬喧鬧的地方也會(huì)變得和偏僻的地方一樣寧靜。因此他把這一句譯成"Secluded heart creates secluded place",強(qiáng)調(diào)心靜地自靜,顯然更貼近原詩的神韻。許淵沖的人生格言是"自信使人進(jìn)步,自卑使人落后",此言非虛。誠如錢鐘書先生所言:"足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!"迄今為止,有哪一位外國學(xué)者能夠用中英文互譯?有哪一位中國學(xué)者用英法兩種外語翻譯過中國的詩詞?韓滬麟在論及許淵沖時(shí)說得不錯(cuò):"他能用英、法文把唐詩宋詞翻譯出版,就是硬功夫。"1999年,北京大學(xué)、南京大學(xué)、南開大學(xué)、浙江大學(xué)、南昌大學(xué)、廣西師范大學(xué)等高校人文學(xué)院的10位教授,聯(lián)合提名許淵沖為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選人。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)的一位評(píng)委、法國女詩人給他回了信,稱他的翻譯是"偉大的中國傳統(tǒng)文學(xué)的樣本"。許淵沖回信說,諾獎(jiǎng)一年一個(gè),唐詩宋詞流傳千年。第二年諾獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)還成立了一個(gè)5人小組,專門研究有關(guān)他的申報(bào)材料,并希望這些單位繼續(xù)推薦,因?yàn)樯陥?bào)材料始終有效。