提高文化素質的最佳途徑是讀書,不少成名作家都是在讀書中成長起來的。作者喜歡文學,幼時特別愛讀長篇小說。開始是在父親單位的圖書室像,像《西游記》、《三國演義》、《水滸傳》等,作者在二十一歲時就統(tǒng)統(tǒng)讀過。后來圖書室的書不夠看了,恰好新華書店開展租書業(yè)務,作者便把不多的零用錢換了書來讀。作者看過全套的《沫若文集》、《巴金文集》、《茅盾文集》等,雖然是囫圇吞棗,但總覺得興味無窮。這期間,作者讀的主要是中國的各種名著。中國人讀名著首先是通過中譯本來實現(xiàn)的,但這些中譯本很多無法解決的問題。如有的譯本不是用原著來譯的,而是通過其他語種轉譯過來的,這就影響了作者們去更好地理解原著。加之有些譯者外語水平不高,有些譯者中文根底不深,同樣譯文也達不到原著同樣的效果。記得作者在外語學院上翻譯課時,老師拿出三個《海燕》的譯本讓作者們比較,通過認真的分析,大家一致認為,還是瞿秋白先生的譯文最接近原文,最生動,最貼切。本書以英漢對照的方式,讓讀者們從閱讀中領略文學大師的藝術底蘊和精湛的語言功夫。我們希望通過本書,架起一座語言的橋梁,讓讀者們通過這座橋梁,進而進入讀原著那座圣潔的殿堂,去吸取世界優(yōu)秀文化的營養(yǎng),去培養(yǎng)新一代中國人駕馭外語的能力。