注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯事余墨

譯事余墨

譯事余墨

定 價:¥21.00

作 者: 蘇福忠
出版社: 三聯(lián)書店
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787108023612 出版時間: 2006-01-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 297 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  書能成為書,不管大小,都需要一些不可少的特定條件。就這本小書來說,原始材料積累得很早,但是積累起來的材料究竟有多大價值,除了作者的不斷精選和淘汰,一定需要同行直接和間接的甄別。很幸運,除了作者敬重的向位老同事老前輩的指點和提攜,作者還有幾位朋友喜歡討論文字翻譯中的各種問題。書稿初步成型后,或者部分章節(jié),或者全書,請作者的幾位朋友從不同角度閱讀,得到了很有價值的反饋,比如盡量體現(xiàn)本書的特色,分析例子要精確到位,避開理論,突出實踐,等等。于是,作者根據(jù)他們的建議,又把積累的部分卡片重新分析,選出幾十例,從新的角度增寫了一些章節(jié),使這本小書比過去顯得更為厚實了。

作者簡介

  蘇福忠,屬虎,出生在小山村,生活在大都市。務過兩年農(nóng),做過兩年工,念過三年半大學,干過兩年翻譯,當了二十八年編輯,業(yè)余時間進行翻譯和寫作的實踐。編輯的書小至《黑狗店》,大到《吳爾夫文集》和《莎士比亞全集》等;簡至《星期六晚上到星期日早上》,繁到《外國戲劇百年精華》和《牛津簡明英國文學史》等。譯著有《索恩醫(yī)生》、《亨利五世》、《亨利六世》、《亨利八世》、《文學》、《莎士比亞》、《瓦爾登湖》和《兔子富了》等?!∽髌酚行≌f、散文、游記、評介文章和雜文等六十余萬字,因頭緒混雜迄今為止還未分類續(xù)集出書。

圖書目錄

序言
第一章 什么是翻譯
第一節(jié) 起說
第二節(jié) 續(xù)說
第二章 文字翻譯的幾點要素
第一節(jié) 說漢語
第二節(jié) 說英語
第三節(jié) 說英漢翻譯標準和實踐
第三章 說MEANING及其翻譯
第一節(jié) 錯誤句子
第二節(jié) 問題句子
第三節(jié) 是非句子
第四節(jié) 陷阱句子
第五節(jié) 糊涂句子
第六節(jié) 盡量體現(xiàn)原著的語言特色
第四章 說INFORMATION及其翻譯
第一節(jié) 欠火候的句子
第二節(jié) INFORMATION的伸縮性
第三節(jié) 譯文即譯者的風格
第五章 說MESSAGE及其翻譯
第一節(jié) 漂亮的句子
第二節(jié) 美麗的句子
第三節(jié) 七分英文三分中文
第六章 說IMAGE及其翻譯
第一節(jié) 不和諧的句子
第二節(jié) 英漢兩種語言的魅力
第七章 說英語詩歌的翻譯
第一節(jié) 說古詩今譯
第二節(jié) 說英詩漢譯
第三節(jié) 多種譯法
第八章 說朱生豪的翻譯
第一節(jié) 務使作者之命意豁然呈露
第二節(jié) 善待朱生豪的翻譯
第三節(jié) 讀點莎士比亞
第九章 職業(yè)的收獲
第一節(jié) 外文編輯的沉淀
第二節(jié) 文字翻譯的單詞問題
第三節(jié) 翻譯的語法問題
第四節(jié) 翻譯作品里的高級錯誤
第五節(jié) 翻譯的高級問題
第六節(jié) 小結
第十章 一部反復掂量的譯稿
第一節(jié) 多人參與掂量
第二節(jié) 幾個不同類型的譯句
第三節(jié) 又一次掂量

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號