注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯典籍英譯研究

典籍英譯研究

典籍英譯研究

定 價(jià):¥34.00

作 者: 汪榕培、李正栓
出版社: 河北大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 語(yǔ)言學(xué)

ISBN: 9787810970631 出版時(shí)間: 2005-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 259 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  把中國(guó)的浩瀚典籍翻譯成為外語(yǔ),使中國(guó)古代文化的瑰寶走向世界,這是我國(guó)翻譯工作者當(dāng)仁不讓的責(zé)任。 中國(guó)典籍英澤要求翻譯工作者除具備深厚的英文功底外,還要具備較高的學(xué)術(shù)修養(yǎng),廣博的知識(shí)面,特別要熟悉中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)歷史、古漢語(yǔ)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、宗教學(xué)、古典文論、美術(shù)、建筑等學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí)對(duì)外國(guó)歷史、外國(guó)文化也應(yīng)有較深的造詣。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《典籍英譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)優(yōu)秀論文選(2002年石家莊)
 湯顯祖的《邯鄲記》及其英譯
 意明筆透法障不參——《石濤畫語(yǔ)錄》英譯探討
 《荀子》的第一個(gè)研究性英文全譯本
 許譯宋詩(shī)的“傳情”藝術(shù)
 詩(shī)歌翻譯中的文化闡釋與文化定位
 從汪榕培教授譯詩(shī)看漢詩(shī)英譯的五個(gè)原則
 文本·譯者·文本——汪榕培《牡丹亭》譯本評(píng)介
 視域的二度融合與典籍的二度翻譯
 從《螽斯》英譯看譯者的超越
 辯證的眼光開(kāi)拓的精神——評(píng)許淵沖譯詩(shī)藝術(shù)
 從“爬灰”看漢詩(shī)英譯中意象的處理
 跨越時(shí)空與地域的“絲綢之路”——試論《中國(guó)文化》翻譯中的原則與方法
 清水出芙蓉 天然去雕飾——從孟浩然《春曉》英譯看風(fēng)格再現(xiàn)
 中國(guó)典籍英譯在本科筆譯課教學(xué)中的應(yīng)用
第二屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)優(yōu)秀論文選(2003年蘇州)
 典籍英譯傳統(tǒng)文化詞的傳譯難點(diǎn)與策略
 司空?qǐng)D《詩(shī)品》英譯比較研究——以第二十品《形容》為例
 解讀陶詩(shī)英譯探索風(fēng)格再現(xiàn)
 論詩(shī)味的翻譯
 李漁戲曲理論關(guān)鍵詞英譯初探
 試論翻譯中文化意象的失落與對(duì)策
 紅箋小字走天涯——薛濤詩(shī)英譯的文化意義
 宋詞英譯與文體翻譯
 《皇帝內(nèi)經(jīng)》的“字對(duì)字”翻譯
 “紅”詩(shī)英譯中的忠實(shí)對(duì)等
 錦繡中華“絲語(yǔ)”文化的英譯探微
 從接受美學(xué)的角度看詩(shī)歌翻譯中譯者的創(chuàng)造性
 重視詩(shī)歌的審美功效加強(qiáng)譯者的跨文化意識(shí)
 獨(dú)具特色、璀璨多姿的玉雕藝術(shù)——中國(guó)上古時(shí)期玉雕藝術(shù)英譯研究
 翻譯中的文化傳達(dá)與讀者
 中詩(shī)英譯 以“人”為本——看《春曉》英譯思中詩(shī)英譯理論
 音韻兼顧 以形傳神——《小雅·采薇》英譯比讀
 精雕細(xì)琢佳作遠(yuǎn)揚(yáng)——從許譯宋詞不同版本看“三美”的體現(xiàn)
 李清照《醉花陰》英譯本的比讀與思索
 談?wù)剬?duì)詩(shī)境的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)